He greeted me with a benumbed look. 他欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。
Over the past several weeks,she had grown increasingly restless. 过去几周,她越来越六神无主。
It’s a near miss.这真是九死一生。
Try to follow two courses at the same time and you may fall between two stools.脚踩双船,两头落空。
He was determined to satisfy himself of the real state of the case. 他决心把事情弄个水落石出。
有些英语一般词句,在原文意思许可范围内,译成汉语四字结构,并赋以比喻意象。例如:
a glib tongue 油嘴滑舌
to fall apart 土崩瓦解
innumerable links 千丝万缕的联系
moonshine 镜花水月
ardent loyalty 赤胆忠心
feed on fancies 画饼充饥
但必须指出,赋予比喻意象这种译法,绝不能脱离原文所含的总义,凭空加枝添叶,随意引申,滥用四宇结构,致使以辞害意。
4.浅化或舍弃原先意象
与上面深化比喻意象相反,有些汉语比喻意象译成中文后,不借助于注解无法使人理解其确切含义,在此情况下,为了译文通顺流畅易懂,可以加以引申,只求迖意,而不必求形似。例如:
I've got the devil of a toothache. 我牙痛死了。
Their difference is as wide as the poles apart. 他们之间的分歧很大。
He lives a hell of a long way off.他住的地方远在天涯。
He speaks as if there were a frog in his throat. 他说话声音很沙吸。
to have a bee in one’s bonnet 胡思乱想;被某一个念头所困扰
to hit the nail on the head 说得中肯
5.加以注释
写文章或翻译,加注总是不得已之事。但是有的比喻只有在历史背景和典故的出处加以说明之后,其意义才能充分表达出来。有的典故与比喻初次向国外介绍时,必须依靠注释,等以后传开了,大家都懂了,注释也就不需要了。例如:
White House白宫(代表美国总统府或美国政 府的执行机构)
Kremlin 克里姆林宫(代表过去苏联政府)
Downing Street 唐宁街代表英国政府和内阁)
Pentagon五角大楼(代表美国囯防部)
Don Quixote 唐吉坷德(表示典型的梦想或理想主义者;源于西班矛著名作家塞万提斯同名小说的主人翁)