会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉意象比喻的常用译法

发布时间: 2017-04-08 09:12:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉的比喻形式基本上是-致的,但由于两国历史,文化、风吐人情、传统习惯、思维方式和审美观念都各有其特点,因此,反映在语...
 
 
比喻,是文学作品中最富有诗意的部分之一,它不但向读者传达一个信息,而且给读者以特有的文学美。一个好的比喻,往往能引起读者的无限联想,使渎者深人领会原作的精神。
 
英汉的比喻形式基本上是-致的。但由于两国历史,文化、风吐人情、传统习惯、思维方式和审美观念都各有其特点,因此,反映在语言中的意象比喻也很不相同,例如我们常用“落汤鸡”来形容一个人被雨淋得湿透,而英国人却用as wet as a drowned rat来打比喻。诸如此类,不胜枚举。因此,汉译时要根据情况进行灵活处理。
 
意象比喻的汉译,大抵可以采取以下几种方法:
 
1.保留原文比喻意象
这是指无须改变原文的比喻意象,只要直译过來便可。但在哪些情况下可以直译呢?
 
 
(1)英语中有许多大众化的比喻意象,与汉语的比喻意象相同或近似,可以直译。例如:
strike while the iron is hot 打铁趁热
pour cold water on something 泼冷水
Like father, like son. 有其父必有其子。
to fish in troubled waters 混水摸鱼
as white as snow 像雪一样白
Necessity is the mother of invention.需要是发明之母。
as proud as a peacock像孔雀般高傲
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.
红宝石比红玫瑰还红,蓝宝石与大海一样蓝。
follow in somebody’s footsteps 步人后尘
 
 
(2)英语中有些大众化的比喻意象,虽然汉语中没有相同或相近的可相比较的意象,但如果汉译后的比喻,形象鲜明,仍保留着浓厚的民族色彩,读者经过联想可以了解其意义而不致产生误解,也可以直译。例如:
A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔
to be armed to the teeth 武装到牙齿
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
to show one’s card 摊牌
as fresh as a rose 像政塊一样的鲜艳
A word and a stone let go cannot be recalled 说出去了的话就像抛出去了的石子,是收不回的。
 
凡是英文文学作品中作家独自创造的比喻,只要不会引起误解,最好采取直译,以保持原作的独特风格并丰富汉语的语言。
 
 
2.更换比喻意象
有些英语比喻译成汉语后,读者会觉得不自然,甚至产生误解,而汉语却存在着不同意象而同样意义的比喻,遇此情况便可以借用汉语比喻,保存其意义,改换其意象。例如:英语说,as timid as a rabbit,因英国人把免子作为胆小的象征,而中国人却认为老鼠胆子最小,所以习惯译成“胆小如鼠”;英国人说,lo work like a horse,中国人却说,“像老黄牛一样干活”这种更换比喻意象的方法,在翻泽中是很常见的。
 
下面是英汉两种语言中意象各异而意义相似的若干比喻:
penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丟了西瓜
like a hen on the hot griddle 像热锅上的蚂蚁
hungry as a bear 饿得像狼
aa stupid as a goose 笨得像猪
dumb as an oyster 守口如瓶
to cast pearls before swine 对牛弹琴
to eat one’s cake and have it 又要马儿好,又要马儿不吃草
to kick down the ladder 过河拆桥
 
但是,凡是含有较明显的民族和地方色彩,或者附有一定人名和地名的成语,翻译时,通常不拿来互相替换。如不要把 to teach one's grandmother to suck eggs 这句英语句子译成:〔孔〕夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。
 
3.深化比喻意象
文学翻译中,译者为了文字生动挺拔,常常根据原文所包含的意思,賦予意象比喻,或者在原比喻的基础上予以深化。下面略举数例加以说明:
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语文学翻译需重视动词的选择
  • 下一篇:翻译可学与否


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)