Loot的译文是“赃物”,stolen loot不是“被劫的赃物”吗? 不妥。“赃”巳经够了。船的侧叫般,the side of a ship不能译成“船的侧边”。英国 是航海国家,船侧有个字board,不过也有人用the side of a ship, 所以我看见过“船的侧边”的译文。
英文flat意思是平,也是扁。中文这个字用法迥然有别。不 小心看见flat就译“平”,有时候不合。如果巴掌的flat就该用 “扁”,不可用“平”。
科学方面,我们可以列出许多原则来,以概其余,如中文里尽量少用冠词;“他”、“她”、“它”同音,所以译he,him, his, she, her, hers, it, its要小心,不可照译,因为英文里各字声音不同,容易知道代的是什么人。中文里各字同音,如果谁用许多 “他”、“她”、“它”,再加上“我的”、“你的”、“他的”,简直不知道代的是谁。有时要补出人名、关系,才能免读者误会,知道 是指什么人。可是讲到上面提的这些,全是个别的情况,没有什么原则可以保险不会错,要个别研究,以求解决。这是没有底 的。每一句、每一个字词都是特别的,要找最接近的中文来翻译。如果中文不够,就译不好。这个够刚才说了,是没有底的。 最好熟读了中文书而且能写各种中文,如各种文件和文体。不在这方面有基本的准备而讲译学,是缘木求鱼。