会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

探求原作艺术意境的翻译再现

发布时间: 2017-03-28 12:10:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

“马戏班到了以后,我们简直就糟了,我们整天的工夫就算是送绐它了。到火车站看他们搬动物下车,跟着那装狮子的大车跟装老虎的大车一路走,走完芬吐拉路到了演戏场,这就钉住了不走了,跟那些管狮子老虎的,管杂事的,走索几翻筋斗的,扮小丑的,搭讪着话,套交倩。
 
“马戏班代表着我们平常看见旳一切东西所无的一切,它是冒险,旅行,危险,技巧,美丽,浪漫,喜剧,花生米,爆玉米花,橡皮糖,苏打水,兼而有之。我们提一桶水去送到大象旁边,在左右盘桓,看他们搭起大帐蓬,摆起各项用具,然后深通世故似的静候大家来花钱。我们不但是看,还装作仿佛也是里头的人似的。”
 
如果译者没有抓住原作艺术意境,没有清晰地想象出这一生 活画面的话,译文决不会这样生动。这是再现派的译文,比复制派译文高明多了。我们不妨指出几个地方,把两种翻译方法加以对比。
 
1.〔复制派〕动物管理员,工人,奇技演员,小丑(成人眼中的世界)
   [再现派〕管狮子老虎的,管杂事的,走索翻筋头的.扮小丑的 (孩子眼中的世界)
 
2.  复制派〕努力争取......的好惑(成人眼中世界)
  〔再现派〕跟……搭讪着说话,套交情(孩子银中的世界)
 
3.〔复制派〕装作和这整个了不起的事情有联系(成人眼中的世界)
  〔再现派〕我们不但是看,还装作仿佛也是里头的人似的(孩子眼中的也界)
 
 
总之,抓住原作艺术意境,并且真实地加以再现,这就是翻译艺术真谛之所在。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)