由于作者的风格乃是原作中包含的社会生活映象的一部分。文学翻译的目的既然是真实地再现原作中的生活映象,其中自然也包括作者的形象,即作者的风格。
揭示作者的风格的重要性还在于,不揭示作家的风格,就不能掲示作家对于现实生活的独特见解和深刻感受。这柞的译品是不能深深地打动读者、感染读者的,这样的译品同原作比较,就会大大逊色。
在翻译艺术中,为了掲示作家的风格、一般来说,首先必须遵守细节真实的原则。如果译者不去描写作者所描写的事物,那当然也就谈不上揭示作家的风格了。第二,为了揭示原作者的风格,尤其重要的是要抓住作者的世界观,抓住作者的社会观和审美观。不抓住作者的社会观,就不可能充分揭示作者作为社会人的面貌:不抓住作者的审美观,就往往会给原作艺术意境蒙上一层非固有的审美色彩。第三,在翻译艺术中,为了揭示作者的风格,还必须抓住作者的创作个性。不这样做,就不能充分揭示作者作为艺术家的面貌。第四、为了揭示作者的风格,我们必须从原作中的艺术意境出发,从作者的创作意图出发,而绝不能从原作的语言形式出发。再现作者的风格和再现原作艺术意境本来就是一回事。因此,我们只要在作者的创作意图的指导下,在译文语言中为原作艺术意境找到完美的语言形式,自然也就把作者风格表现出来。这是揭示作者风格的基本方法。相反地,如杲我们从复制原作语言形式出发,那就决不可能把作家的风格表现出来。
那么,我们对原作者使用的词语,句型、修辞手法和艺术手法的性质及其重复频率就根本不管了码?决不是这样。在原文中,这些都是为表现作者的风格(以及原作艺术意境)服务的,在译文中仍应该如此,因此,在作者所使用的不管什么样的词语、句型、修辞手法和艺术手法当中,凡是直接移椬过来为译文语言所允许, 又能为再现作者风格(以及原作艺术意境)服务的,都应该直接移植过来;凡是直接移植过来不为译文语言所允许、或者不能为再现作者风格(以及原作艺术意境)服务的,就木应该直接移植过来,而应该根据作者的创作意图,另觅新的表现法,来为再现作者风格(以及原作艺术意境)服务。总的原则大体上就是这样。 现在举出一些例子加以说明。
《名利场》中有这样一段文宇:
…(her eyes) so attractive, that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr, Flowerdew, fell in love with Miss Sharp, being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the schoolpew to the reading-desk. This infatuated young man used sometimes to take tea with Miss Pinkerton, to whom ke had been presented by his mamma,and actually proposed sometliing like marriage in an intercepted note, which the one-eyed applewoman was charged to deliver, Mrs. Crisp was summoned from Buxton, and abruptly carried off her darling boy, but the idea, even, of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Finkerton, who would have sent away Miss Sharp, but that she was bound to her under a forfeit, and who never could thoroughly believe the young lady's protestations that she had never exchanged a single word with Mr, Crisp except under her own eyes on the two occasions when she had met him at tea. (Vanity Fair)
[泽文〕契息克的弗拉沃丢牧师手下有一个副枚师,名叫克里斯泼, 刚从牛律大学毕业,竞爱上了她。夏泼小妲的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到枚师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师射得灵魂出窍。 这昏了头的小伙子本来是他妈妈介绍给平克顿小姐的,有时也来和平克顿小姐一块喝茶。也托那个独眼的卖苹果女人给她传递情书,被人发现,信里而的话简直等于向夏泼小姐求婚,克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走了。平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只由行心中忐忑不安,若不是有约在先,真想把夏泼小姐赶走。那女孩竭力辩白,说她只在平克顿小姐监视之下和克里斯泼先生在茶会上见过两面,说过两句话,此外从来没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。