会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英译中科技类全真试题高频模板句型

发布时间: 2023-11-08 09:29:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英译中科技类全真试题高频模板句,对于这类句型,考生如果按照常见不当译文的方法处理,会完全不符合中文的语法结构,显得非常...


1. We're pleased to see so many changes taking place in your country. And vast new opportunity is created by your sweeping modernization and ambitious, government-led reform programs for thousands of state-owned enterprises.(节选自中级口译2003年9月A卷)

模板句型1:我们很高兴看到贵国有那么多变化。贵国的全面现代化,以及在政府领导下,成千上万国有企业雄心勃勃的改革计划创造了新的、广阔的机遇。

模板句型2:我们很高兴看到贵国有那么多变化。贵国实行了全面现代化,并且在政府领导下,成千上万国有企业开展了雄心勃勃的改革计划,这些创造了新的、广阔的机遇。

常见不当译文:我们很高兴地看到贵国那么多的变化。新的、广阔的机遇被贵国的全面现代化以及在政府领导下,成千上万国有企业雄心勃勃的改革计划所创造。

模板句型精析:这句话可分为两个意群,下面逐一进行分析。第一个意群中,be pleased to..是非常高频的礼仪致辞句,考生在做笔记时可以用高频速记符号,一般可以用笑脸符号记录。第二个意群是整个句子最难翻译的部分,其句型结构是被动语态。很多考生采用不当句型中的译法,这种译法完全不符合汉语习惯。当出现这种情况时,建议考生参考模板句型1的处理方式,将被动句完全改成主动句,这比常见不当译文的表达要通顺得多。但这种译法的问题是主语过长,如果在规定时间内无法翻出“创造”这一谓语动词,不能算过关。所以,向考生强烈推荐模板句型2的译法。这里除了转换时态以外,还采用了“增词法”,增加了“实行”、“开展”等一系列动词,这样在翻译时就有了最基本的得分点,同时也利于考生进行后面的翻译。


2. Thank you very much, Mr. Chairman, for your kindness to provide me with an excellent opportunity here to inform all of you on Dell Computers Company's history, our strategy towards our market and our objectives for the future.(节选自中级口译2003年9月B卷)

模板句型:非常感谢主席先生的盛情,为我在此提供这么好的机会,给各位谈谈戴尔电脑公司的历史、市场战略及今后目标。

模板句型精析:这个句子是非常高频的礼仪致辞句,其基本句型框架可以拆分为两部分。第一部分是thank sb.for sth.,这是感谢类高频句型,后面可添加的内容包括kindness, hospitality, patience等。第二部分句型结构是provide sb.with sth.,后面可添加的内容是opportunity,chance等。这些都是过渡句型,考生在做笔记时可简略记录,比如感谢类高频句型用thx简记,而提供类句型则记opportunity即可,记笔记的重点应放在后面的实质性内容上。


3. With the achievements in the past decades, Dell plans to become a major vendor in Asia, especially in China in the coming years. We will offer more favorable prices and high quality products to our Chinese clients. (节选自中级口译2003年9月B卷)

模板句型:在过去数十年所取得的成就的基础上,戴尔计划在今后的几年中成为亚洲特别是中国的最大销售商之一。我们将为中国客户提供更优惠的价格、高质量的产品。

常见不当译文:在过去数十年所取得的成就的基础上,戴尔计划在今后的几年中成为亚洲特别是中国的最大销售商之一。我们将提供更优惠的价格、高质量的产品给中国客户。

模板句型精析:这句话的模板句型结构是“offer+产品/服务+to+客户/用户”,考生在做笔记时可以按英语中提及的顺序记录产品、服务、客户、用户这些关键信息,但在翻译时,如果像常见不当译文一样逐字逐句译,会使句子头重脚轻。因此建议考生参照模板句型,改换语序,译成“为中国客户提供更优惠的价格、高质量的产品”,即将大头部分置后。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:引申译法的应用
  • 下一篇:Noting Sooner, or Later


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)