- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. Welcome to the official launch of Microsoft of Beijing, I regard it as a great honor and a sign of good business that you show so much interest in Microsoft products and be with us on this important occasion in the Microsoft history.(节选自中级口译2004年3月B卷)
模板句型:欢迎诸位光临微软北京公司的开业典礼。各位如此钟情微软的产品,并与我们共睹微软历史上这一重大庆典,我感到万分荣幸,也认为这是生意兴隆的好兆头。
常见不当译文:欢迎诸位光临微软北京公司的开业典礼。我既感到万分荣幸,也感到是生意兴隆的好兆头,各位如此钟情微软的产品,并与我们共睹微软历史上这一重大庆典。
模板句型精析:这句话是非常典型的“螳螂捕蝉,黄雀在后”句,句子用I regard it as a great honor and a sign of good business that开头,类似的礼仪致辞句还有It gives me great honor and pleasure that等,后面引导的往往是比较长的从句。对于这类句型,考生如果按照常见不当译文的方法处理,会完全不符合中文的语法结构,显得非常生硬。建议考生学会在口译中适当转换顺序。
5. Today, in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to seize competitive advantage and to create enormous challenges for their competitors.(节选自中级口译2004年9月A卷)
模板句型1:今天,在世界上几乎每一个角落,都有许多企业运用信息技术来占领竞争优势,向竞争对手展开挑战。
模板句型2:今天,在世界上几乎每一个角落,都有许多企业的例子,这些企业运用信息技术来占领竞争优势,向竞争对手展开挑战。
常见不当译文:今天,在世界上几乎每一个角落,都有许多企业运用信息技术来占领竞争优势,向竞争对手展开挑战的例子。
模板句型精析:这个句子是非常典型的英语枝形结构句,使用了applying的分词结构以及to引导的不定式结构来修饰examples。考生可以如模板句型1那样,采用转性法,将applying这个分词结构转化为实义动词,这在转性法中称为“虚实互转”,是一种常用的技巧。另外,将“例子”一词通过减词法省略处理,也能独立成句。模板句型2另辟蹊径,将分词结构转化为定语从句(which apply),并通过关系词代入法将enterprises代入到which引导的从句中,也完成了句子的完整构建。这两种方法皆具高效性和实用性,值得考生借鉴。
责任编辑:admin