- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英译中的翻译篇章里,引申译法是高频使用的翻译技巧。在运用这种译法时,考生一般需注意以下两种情况:
1. 语境引申。有些单词一词多义,考生需结合具体语境进行相应引申。比如,在广告的宣传语中,original 本身的含义“原始的”需要引申为“原创的”;independent本身的含义“独立的”需要引申为“独特的”,而heroic本身的含义“英雄气概的”需要引申为“气势磅礴的”。将这些翻译题目总结下来,考生会发现其本质的词义,比如“原”、“独”以及“气”是可以保持不变的。
2. 背景引申。这是更高层次的引申译法,需要对语言背景有更深入的了解。比如下面的例句:The output of the UN is often incommensurate with its input.如果将这句话译为:联合国的产出和它的投入总是不成正比的。很多听众会误以为联合国是生产组织。因此,对于这句中的两个关键词output 和input的翻译,就需要考生对联合国的本质有更深入的了解:其宗旨是维护世界和平,但对于美国的霸权主义往往无可奈何。因此考生可引申译为:联合国在维护世界和平方面的贡献往往和其相应投入不成正比。由此可见,进行这种引申处理要求考生完全摆脱字典式的对应翻译方式,因为字典里是查不出这两个单词在译文中的含义的。
责任编辑:admin