会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

引申译法的应用

发布时间: 2023-11-10 09:26:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 引申译法是高频使用的翻译技巧,在运用这种译法时,考生一般需注意以下两种情况。


在英译中的翻译篇章里,引申译法是高频使用的翻译技巧。在运用这种译法时,考生一般需注意以下两种情况:

1. 语境引申。有些单词一词多义,考生需结合具体语境进行相应引申。比如,在广告的宣传语中,original 本身的含义“原始的”需要引申为“原创的”;independent本身的含义“独立的”需要引申为“独特的”,而heroic本身的含义“英雄气概的”需要引申为“气势磅礴的”。将这些翻译题目总结下来,考生会发现其本质的词义,比如“原”、“独”以及“气”是可以保持不变的。


2. 背景引申。这是更高层次的引申译法,需要对语言背景有更深入的了解。比如下面的例句:The output of the UN is often incommensurate with its input.如果将这句话译为:联合国的产出和它的投入总是不成正比的。很多听众会误以为联合国是生产组织。因此,对于这句中的两个关键词output 和input的翻译,就需要考生对联合国的本质有更深入的了解:其宗旨是维护世界和平,但对于美国的霸权主义往往无可奈何。因此考生可引申译为:联合国在维护世界和平方面的贡献往往和其相应投入不成正比。由此可见,进行这种引申处理要求考生完全摆脱字典式的对应翻译方式,因为字典里是查不出这两个单词在译文中的含义的。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:英译中科技类全真试题高频模板句型


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)