会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

中译英经贸全真试题高频模板句型

发布时间: 2023-10-27 09:32:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

3. 今年以来,外商来华投资继续保持良好势头。一至七月,共批准设立外资企业1.4万家,比去年同期增长18.2%。(节选自中级口译2003年3月A卷)

模板句型 1:Since this year,overseas investment in China has maintained/sustained its positive momentum. From January to July, China approved 14,000 foreign-funded enterprises, which is 18.2% higher than the corresponding period of last year.

模板句型2:China has maintained/sustained a positive momentum in its FDI attraction since this year. From January to July, 14,000 foreign-funded enterprises were approved in China. Compared with/In comparison with the corresponding period of last year, that is 18. 2% higher/up.

模板句型精析:这个句子的第一个意群是非常典型的趋势句。“保持……势头”往往用maintain或sustain这样的动词,而“势头”在经济里面是“趋势”的意思,用momentum要正式于trend这样的表达形式。这个句子又是“多主句”,可以按照两个模板句型的处理方式,更换其主语。而后面一个意群从。C句式上看,首先是“无主句”,可以如模板句型1一样,增加主语。但这里有清楚的语境,没有必要用模糊主语,考生可大胆选用China作为主语。而模板句型2中,则采用了被动语态,表达更为笼统概括,是四平八稳的处理方式。而最后半句是非常典型的比较句式,可以如模板句型1,采用which引导定语从句;也可如模板句型2,用“分句法”进行处理。比较无外乎“增加”、“减少”和“持平”,其句式往往由比较对象和比较内容构成。因此模块处理方式是“Compared with /In comparison with +比较对象,……(比较内容)”,这种用法在财经或股市报道里使用得非常多,考生需熟练掌握。


4. 女士们,先生们:今天我们欧亚各国领导人在此聚会,就促进广泛领域里的合作,建立新的伙伴关系,交换我们的意见。(节选自中级口译2003年3月第B卷)

模板句型:Ladies and gentlemen,today we leaders from European and Asian countries gather here to exchange our ideas on promoting our cooperation in a wide range of areas and building a new (European-Asian) partnership.

模板句型精析:这个句子是典型的政经类礼仪致辞,其高频模块结构是“就……”。这里我们可以看到三个动词:“促进”、“建立”和“交换”。但对其句型结构有透彻了解之后,我们把前两个动词归纳为“伪动词”,真正的动词是最后一个。我们可以采用的译法是:主动词+on+动名词(伪动词)。这种处理方法需要听完全句之后才能完成翻译,是典型的“螳螂捕蝉,黄雀在后”的处理方法。在政治领域中也有类似的句子,如“我们将就符合两国共同利益的话题进行磋商”,相信考生掌握了这个句型框架之后,对类似的句子就驾轻就熟了。


5. 我们希望欧洲理解亚洲各国在保持政治稳定的同时,促进经济发展的愿望,支持亚洲各国为此所作的努力。(节选自中级口译2003年3月B卷)

模板句型:We hope that Europe will understand the aspirations of Asian countries to promote economic development while maintaining political stability and support their efforts in this regard.

模板句型精析:和前一个句子一样,这句模块句也是非常容易引起误译的“螳螂捕蝉,黄雀在后”句,而且结构更为复杂。首先考生还是应该找出句子的主干意群,即“理解……的愿望,支持……”。这是个典型的并列结构,而愿望中包含的部分是“在保持……的同时,促进……”。我们可用while进行连接,while一词往往引导同时或转折的关系。这里“促进”明显更为主要,是发言人希望突出的部分,因此我们可用“转序法”进行处理。整个句子完成之后,我们发现,翻译时层层深入,很像日常生活中的一件事,那就是“剥笋”,这种“剥笋”句以后还会进一步强调。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)