会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

中译英经贸全真试题高频模板句型

发布时间: 2023-10-27 09:32:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中译英经贸全真试题高频模板句型,经贸全球化的主题下当然少不了“外商直接投资”这个话题。


1. 吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。改革开放二十多年来,中国吸收外资的规模和质量不断提高。(节选自中级口译2003年3月A卷)

模板句型1:FDI(Foreign Direct Investment) absorption constitutes an important component of China's basic state policy of reform and opening up. Over the past 20 years or more of opening up and reform, China has been constantly improving its FDI absorption/utilization in terms of scale and quality.

模板句型2:FDI (Foreign Direct Investment) absorption plays an important role in China's basic state policy of reform and opening up. The past 20 years or more have witnessed/seen the constant improvement of China's FDI absorption /utilization in terms of scale and quality since its opening up and reform.

模板句型精析:经贸全球化的主题下当然少不了“外商直接投资”这个话题。在翻译这个核心词时,采用FDI这个acronym(首字母缩写)在口译中能起到事半功倍的效果。第一句的模块句式是“是……的重要组成部分”,其完全对应的译法是模板句型1中的constitute an important component of… 其中,constitute一词在数据分析中也是高频词,一般表示“占……(比例等)”。但如果无法作出对应翻译,也可如模板句型2一样进行绕译,play an important role in(起重要作用)在口译中也被视为过关的译文。最后一个意群是对趋势的表述。“不断提高”是渐进趋势,因此可以按照模板句型1的译法,通过“动词+副词”的方式进行翻译;而仔细品味一下这个句子,不难发现,时间段是一个非常好的切入点,这是一个典型的“多主句”,考生可以按照模板句型2的结构,采用“时间点/段+see/witness+adj.+n...”的结构进行句型重塑,便能高度体现口译“简而不失雅”的特色了。除此以外,in terms of (在……方面)是非常高频的介词结构,但在原文中往往不做字面体现,考生须在了解本质的前提下进行熟练运用。


2.据有关部门最新统计,截至2002年7月底,中国累计批准的外商投资企业已达50余万家。(节选自中级口译2003年3月A卷)

模板句型1: According to the latest statistics by departments concerned,till the end of July,2002,approved foreign-funded enterprises in China have reached over/exceeded five hundred thousand on an accumulative basis.

模板句型2:The latest statistics by departments concerned show/indicate that till the end of July,2002, China has cumulatively approved more than five hundred thousand foreign-funded enterprises.

模板句型精析:这个句子是非常典型的经济统计句,这类句子开头往往会有诸如“据……统计”这样的结构,考生可按照模板句型1,用according to..开头,也可按照模板句型2,绕译为“……显示”,即show或indicate,类似的动词还有reveal,expose(揭示),reflect(反映),demonstrate(阐明)等。除此以外,表示统计方面的名词除了statistics 以外,还有data,figures(数据),graph,chart(图表),table(表格)等。而后半部分的重点则是数字的表述,高频表达词是“达到”、“超过”、“逾”等词。模板句型1中便有两种不同的表达方式,即“达到……余家”或“超过……家”。而模板句型2则对这个句子的主语做了改变,选择China作为主语,也不失为成功的译文。最后,“累计”一词除其副词用法以外,能否按照模板句型1那样,通过ona/an(adj.)basis进行后置处理呢?针对原文前置副词或多个副词的情况,我们可以通过这种方式对句序进行重组,同时化繁为简。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)