会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

经济类文章口译实战技巧

发布时间: 2023-10-29 10:49:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 经济类文章口译出现频率最高的往往是经济趋势用词以及“问题”类句式。


经济类文章中出现频率最高的往往是经济趋势用词以及“问题”类句式。谨以近期美国总统奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会上的演讲(节选)为例,和各位考生分享口译实战的技巧。


It's worth recalling the situation we faced six months ago-a contracting economy, skyrocketing unemployment, stagnant trade, and a financial system that was nearly frozen. Some were warning of a second Great Depression. But because of the bold and coordinated action that we took, millions of jobs have been saved or created; the decline in output has been stopped; financial markets have come back to life; and we stopped the crisis from spreading further to the developing world.

这句话以次贷危机为背景,因此考生在做笔记时可对趋势用词,比如contracting, skyrocketing,stagnant, frozen等进行重点记录,可采用箭头(↑和↓),并采用纵向笔记,这样便于迅速抓住演讲的主旨。


Still, we know there is much further to go. Too many Americans are still out of work, and struggling to pay bills. Too many families are uncertain about what the future will bring. Because our global economy is now fundamentally interconnected, we need to act together to make sure our recovery creates new jobs and industries, while preventing the kinds of imbalances and abuse that led us into this crisis.

这句话是否又是典型的“问题及解决方案”模板句?考生在学做笔记时可采用“慢一秒”原则,在掌握说话人思路以后,按照“提出问题一过渡迂回一解决问题”的思路进行翻译。就本段而言,承上启下部分是we need to act together to...,考生可采用模板句型“我们必须共同采取行动/携手努力/齐心协力……”等。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)