会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

日语口译语感的把握

发布时间: 2022-01-19 09:23:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


又如外事活动中常常用到“热烈欢迎”这一说法,日语中名词可以译「熱烈な歓迎」,动词可以译「熱烈に歓迎する」。然而日语的「熱烈」比较夸张、程度较重,用在客人对主人的感谢未尝不可,比如“感谢大家对我们的热烈欢迎”译成「熱烈な歓迎をいただき、ありがとうございます」。但若是用在主人表示欢迎时,比如“代表公司热烈欢迎大家的来访”译成「会社を代表して、熱烈に皆様を歓迎いたします」就可能有些不妥。这种情况下,简单译成「皆様を心から歓迎いたします」更为妥当。


把握语感一向是语言学习和运用的难点,口译过程中,译员要有意识地注意只言片语可能引起的不同反应。尤其对日语中一些常见的处理方式要有所了解。例如:


例1. 汉语常有“我来为您……”的表达,而日语则避免使用「~してあげる」的讲法,因为这种说法会有施恩于人(「恩着せがましい」)的感觉。像把“我来给您拿行李”译成「荷物をお持ちしましょう」比较妥当。


例2. 日语中常使用「~させていただく」的表达以尊重对方的决定权,而不是将自己的意志强加对方(「押し付けがましい」)。如“由我来为大家做翻译”一般译成「皆様の通訳をさせていただくことになりました」。


口译的特点决定了其信息的传递基本是“由口到耳”。因此,译员在工作时,一定要顾及听者,注意译语的选择应该“听着好懂”,即「聞き取りやすい、分かりやすい」,尤其是中日之间,汉字词汇比例高,而这类词不少都是“看着明白,听着糊涂”的。


例如我国特有的“政协”一词,一些媒体的书面翻译中直接使用「政協」,但口译时如果也同样处理,日本人听到「セイキョウ」,一般首先想到的是「生協(生活協同組合)」。


还应防止一些“听出来的误会”。比如在庆典上,日方说:「本日は出展企業の皆様から美味しいお酒をご提供いただいております。ここに乾杯を提案させていただきます。」译员翻译:“今天承蒙各参展企业为我们提供了美酒。在此我提议大家干一杯。”但事后有中方来宾提出,刚才喝的酒“好像没有梅子味道”,这时译员才意识到原来是“美酒”与“梅酒”同音,造成了误会。而同样是这句话,在笔译中就不会出现这个问题。


根据不同的场景选择用词同样十分讲究,日语词汇中的“和语词”、“汉语词”、“外来语词”即使意义相近.也会给听者不同的感觉。一般来说,“和语词”自然轻松,但把握不好可能会显得随便,而“汉语词”比较郑重,对于中国译员来说,在中译日环节,使用汉语词直译操作相对简便,但有不少汉语词偏重书面,听者不易理解,译员也容易忽视同形异义词的问题,使译出语言出现语感问题。


比如较正式的新闻发布场合,“昨天”译成「さくじつ」相比「きのう」更合适。类似的:

1.png


近年来,日语中外来语的比例逐步提高,在某些特定行业,如IT、服装、音乐等领域内达到了相当高的比例。如果译员能够根据具体领域恰当地使用不同的日语词汇,会有更好的口译效果。比如在音乐界谈到“录音”,业内ー般用「レコーディング」,如果译成「録音」也能够表达意思,但从听者角度看,总存在一些不自然。当然,对这些专业领域词汇的把握和选用,对译员的功力要求是比较高的。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)