会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

日语口译语感的把握

发布时间: 2022-01-19 09:23:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 作为汉语母语的学习者,要把握好日语的语感有一定难度,应注意从基础出发,抓住基本问题,在实践中寻求提高。


日语的语感

好的口译,不仅需要语义通顺、语法准确,恰当地把握语感也十分重要。在中日之间,语感的问题常常体现在以下几方面:


1. 是否符合对方语言的一般习惯与思路;

2. 是否选用与对方的身份、地位、性别相符的说法(尤其在日语中);

3. 是否准确把握中日之间汉字词汇的微妙差异。


如果语感不妥,轻则让听者感觉不快,或引起误解,重的话还可能出现纠纷,甚至伤害对方。

作为汉语母语的学习者,要把握好日语的语感有一定难度,应注意从基础出发,抓住基本问题,在实践中寻求提高。同时,也应注意到汉语中同样存在不同的语感,即使习以为常,也要做有心人,对母语多多推敲。唯有此,才能熟能生巧、有备无患。


从原因分析,一些基础的语感问题,主要有以下一些原因:

I. 译员自身的无意识

教材、词典上对于词语、用法的解释不少,能提示语感的并不多。同时,近年来随着信息科技的发展,中国的学习者能够接触到许多不同的日语素材,其中,动画、影视作品中包含大量口语形式。在缺少指导的情况下,有的学习者一味盲从,会导致各类语感问题。比如学生向老师请假,最后顺口说了一句「ごめんね」;还有和日本人说话时的简单附和,有人习惯用「そうそうそう」,也未免过于随便。


II. 不了解日语特定场合下的一些特定说法

比如,带客人参观时,中方会提醒“请大家注意,会场内请勿拍照。”如果按单词直译的思路,就可能译成:「皆さん注意してください。会場内では写真を撮らないでください。」其中,「注意してください」语感上比较夸大,而两句都用「てください」会让人感到“命令、禁止”的语气,在这里都不妥当。事实上,日语中遇到这样的情景一般表达为:「皆さんにご案内します。会場内では写真撮影をご遠慮くださいますよう、お願いいたします。」诸如此类的特定说法,需要从基础阶段逐渐学习、不断积累。


III. 不能根据对象选择合适的说法

日语中根据对方的长幼、性别、身份.所用的说法都会有所不同。比如同样表示“辛苦了”,「お疲れ様でした」语气谦恭,而「ご苦労様」则会给人居高临下的感觉。谈话中提到对方的父母,如果是成年人用「ご両親」会比较尊重,而如果对方是小孩子,还是用「お父さん、お母さん」更合适。再比如中方夸赞对方“这么年轻就当了总经理,真了不起”,如果译成「こんなに若くてもう社長になって、本当にえらいですね」,用「えらい」难免会有些傲慢的感觉,相比之下,用「すばらしい」「すごい」或者转译成「うらやましい」,感觉更恰当。


VI. 没有很好把握汉语词汇在中日之间的语感差异

中日之间存在大量“同形词”,但同形绝不意味同义,而其中的微妙区别,恰恰是学习者很难把握的。即使是有经验的译员,在现场的压力下,有时也会用“直接读汉字”的办法来仓促应付,但其中很可能存在语感上的出入,给整个口译留下隐患。


比如,日常交谈中很简单的一句“您是日本人吗?”如果简单译成「あなたは日本人ですか」,很可能让听者觉得刺耳。直接使用「日本人」会显得失礼甚至粗暴。同样,日语中对第二人称「あなた」的使用也很慎重,一般都通过其他手段,如敬语表达等体现。这句话如果译成「日本の方ですか」给人的效果就大不一样。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)