- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于国际交流来说,宴会的作用绝不亚于正式会谈。其目的也并不在于品尝各种美味佳肴,关键是为双方创造更为轻松、和谐的沟通环境。有时,宾主双方经过艰苦的会谈,可以借助宴会放松心情、拉近距离。然而对于译员来说,宴会仍然是工作的延伸,必须保持良好的工作状态,不可松懈。
宴请前,译员最好能了解菜单,对有关菜肴的情况有所把握,若有不明白的内容,可以事先准备。
译员应熟悉两国的饮食习惯,并为接待方提供必要的建议。比如日方用高级的日本料理招待中国贵宾,但有的客人吃不惯生鱼、青芥辣等,如果陪同的译员能事先和客人沟通,了解到这些情况,就可以帮助主人适当调整菜单。同样的,在日本,工作间隙、旅行途中,人们常吃的盒饭往往是冷的,但这对中国客人来说,可能无法接受,这也需要接待人员事先加以留意。
工作过程中,译员应注意自己的服装、仪容和举止。并根据中餐、西餐、日餐等不同场景,注意餐桌礼仪。如有疑问,切忌不懂装懂,可以及时向主人询问。关于这一点,译员还应该为有关各方提供事前的介绍与建议。
宴会出席人数、桌数较多时,译员须在宴会开始前到场,首先确认自己就座的位置(译员一般紧靠主宾就座)和同桌的中外人员名单,对中日双方人员姓名的读法最好早作准备,事先没有条件的,应赶在客人到场后立即个别确认。
由于餐桌上不宜进行笔记,此时的翻译重在“传情”,力争将双方交谈的要点表达清楚即可。交谈间,对方可能直接与译员进行交谈,译员可视情况应对,但最好说完后和本方作一个简单说明,以免误会。在自助餐会等没有固定坐席的情况下,译员应根据宾主双方的需要灵活应对,尽量多地满足各位参会者之间相互交流的需要。
席间,译员可以为客人介绍有关菜肴的制作工艺、吃法等。为客人夹菜应使用公筷,特别应注意不要两人同时夹一块食物。
译员最好不饮酒,仅喝一些软饮料即可。为了能应对双方随时的谈话,应避免吃一些需要大量咀嚼、吞咽的食物。译员还可以趁宴席前先吃一些东西,以防肚子饿影响工作。
责任编辑:admin