- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同声传译要求译员具备良好的“注意力分配”(split of attention)的能力。“注意力分配”是指在同声传译过程中,译员的大脑同时兼顾听辩、转换及表达的任务,在听解同时迅速组织句子进行连贯流畅的表达。连续传译中的注意力分配比同声传译简单一些,是兼顾听、理解及做笔记,而同声传译实际上是要求译员在传译出上一节内容的同时还得听着下一节内容。这种能力对人脑的要求极高,相当于要“一心多用”,一般人难以做到,同传译员也要经过长期的专业强化训练才能做到。
著名口译研究者Danicl Gile在其口译理论著作中提出了“同声传译”的注意力分配模式:SI =L +M+P +C(listening and analysis + short-term memory + speech production +coordination)即:同声传译=听与分析+短期记忆+言语表达+协调。
也就是说,在同传中,译员应完成“听力分析”、“短期记忆”和“言语表达”三个基本任务,“协调”是指译员必须协调好处理这三项任务的注意力分配,使其顺利进行。
但是,Gile在其研究中并没有进一步解释导致译员注意力分配失衡的原因以及在操作层面如何应对这种分配失衡以实现译员注意力的有效分配,以下我们试作探讨。
1.译员注意力分配失衡的原因同声传译的过程其实是一个多任务的处理(multi一tasking)过程。要使口译顺利进行并完成其任务,译员对各项任务的总体处理能力必须等于或超过各项任务所需要的总体处理能力,因为同传过程中的多个任务实际上几乎是同时完成而且必须在极短的时间内完成。理解了这一点,我们便不难理解,同传学员往往觉得同传最大的困难就是,如何在完成以上多任务的同时确保注意力分配不失衡?从这个意义上说、做好同传的一大技巧就是,协调好各任务之间的注意力分配,做到“一心二用”、“一心三用”、乃至“一心多用”。
造成译员注意力分配失衡、既有译员自身的知识、能力和素质方面的原因,也有译员自身之外的原因,总结起来,主要原因有以下四方面:
A.译员双语能力的不足双语能力直接关系到译员对源语信息的正确理解和译语表达的质量。语言能力的不足必定会增加译员分配到处理听解分析和言语表达任务上的注意力,进而影响对其它任务的处理。如:口译过程中,不熟悉的生词、词组或句子和结构,都可能分散译者的注意力。译员将调动更多的注意力来辩识这些陌生的词汇和句子,进而影响对整体意义的解读、信息记忆和信息转换表达。
B.译员“言外知识”的不足译员的“言外知识”(extra-linguistic knowledge)主要包括:百科知识(encyclopedic knowledge)和专业主题知识(subject knowledge)。语言知识和“言外知识”的认知共享是译员领会说话人意义的前提和基础。译者问说话人在认知层面上越接近,就越容易听懂说话人的意思。反之,认知知识的匮乏,会加强译员处理听力理解任务的难度,稍一犹豫、思索都会使译员错过源源涌进的新信息,导致译员注意力分配失衡。
C.口译任务超负荷源语的信息量过密或过于专业化、讲话者的语速过快,都会增加译员处理各项任务的难度,加速其脑力疲劳,使其注意力难以集中,从而导致其注意力分配失衡。另外,如果讲话者事先拟好了语法周密、逻辑严密、结构严谨的讲话稿,讲话者按照讲话稿快速地“照本宣科”,而译员又未能得到讲话稿,就很可能会出现译员疲于应付的情况。
D.译员的心理素质问题
译员的心理素质是口译成败的关键之一,译员心理素质的好坏特别体现在克服困难、控制情绪、调节行为的心理活动中。首先,应该认识到,紧张是口译活动特有的心理特征,
适度的紧张有利于译员集中注意力,但过度的紧张甚至怯场,则妨碍山译的顺利进行。另外,口译准备(包括专业知识准备和口译前的身体状态的调整等,下文将有专门探讨)的不充分,场合、规模、灯光、噪音、口译中的口误、单项任务处理失败等,都会引起译员的紧张情绪。如果译员被紧张的情绪所控制而不能尽快调整或解脱出来,就会严重削弱处理口译各项任务的能力。这方面的原因既涉及译员的内部因素,也与译员工作的外部条件相关。