- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(6) There is no reason for us to be enemies.
我们没有理由成为敌人。
以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。
(1) 实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。
To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire Chinese people.
(2) 我们生活在一个多极化的世界里。
We are living in a world of diversity.
(3) 我们坚持独立自主的和平外交政策。
We consistently pursued an independent foreign policy.
(4) 昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代科技发展的前沿成就。
My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology.
(5) 今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。
Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the opening–up a basic policy.
(6) 九届全国人大有女代表 650 人,占代表总数的 21.82%。
There are 650 women deputies to the Ninth National People’s Congress, accounting for 21.82 per cent of the total.
改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。各种新事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。对外宣传的汉语口译中随时可能涉及这些词语。另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据具体情况,灵活处理,能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。以下汉语新词语的英译就是采用直译法。英语表达既简洁明了,又生动活现。有的已约定俗成,广为流传。译员要特别留意记忆和积累这些词语。
建设有中国特色的社会主义 build socialism with Chinese characteristics
加快改革开放的步伐 quicken the pace of reform and opening-up
全方位、多层次、宽领域的对外开放 opening up in all direction, at all levels and in a wide range
经济特区 special economic zone
经济开发区 economic development zone
中国西部大开发 large-scale development in west China
经济腾飞 economic take-off
知识经济 knowledge economy
宏观调控 macro-control
引进外资 introduce foreign capital
竞争机制 competition mechanism
外资企业 foreign-funded enterprise
合资企业 joint venture
独资企业 wholly foreign-owned enterprise
私人企业 private business
个体户 self-employed businessman
炒股 buying and selling shares
股民 share holders
新兴产业 emerging industry
高科技产品 high-tech product
退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures
封山育林 close off hillsides to facilitate forestation
一国两制 one country, two systems
香港特别行政区 Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR )
政府机构改革 restructure of government institutions
反腐败 fight corruption /anti-corruption
廉政建设 build a clean and honest government
公共关系 public relation
人民公仆 servant of the people
扶贫计划 help-the-poor programs
打假 anti fraud
扫黄打非 eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications
跨世纪人才 cross-century talented people
超级市场 supermarket
购物中心 shopping center
连锁店 chain store
娱乐中心 entertainment center
绿色食品 green-food
保健食品 healthy food
度假村 holiday villa
责任编辑:admin