会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译直译的方法和技巧

发布时间: 2021-05-21 09:21:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(6) There is no reason for us to be enemies.

我们没有理由成为敌人。


以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。

(1) 实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。

To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire Chinese people.

(2) 我们生活在一个多极化的世界里。

We are living in a world of diversity.

(3) 我们坚持独立自主的和平外交政策。

We consistently pursued an independent foreign policy.

(4) 昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代科技发展的前沿成就。

My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology.

(5) 今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。

Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the opening–up a basic policy.

(6) 九届全国人大有女代表 650 人,占代表总数的 21.82%。

There are 650 women deputies to the Ninth National People’s Congress, accounting for 21.82 per cent of the total.


改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。各种新事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。对外宣传的汉语口译中随时可能涉及这些词语。另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据具体情况,灵活处理,能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。以下汉语新词语的英译就是采用直译法。英语表达既简洁明了,又生动活现。有的已约定俗成,广为流传。译员要特别留意记忆和积累这些词语。


建设有中国特色的社会主义 build socialism with Chinese characteristics

加快改革开放的步伐 quicken the pace of reform and opening-up

全方位、多层次、宽领域的对外开放 opening up in all direction, at all levels and in a wide range

经济特区 special economic zone

经济开发区 economic development zone

中国西部大开发 large-scale development in west China

经济腾飞 economic take-off

知识经济 knowledge economy

宏观调控 macro-control

引进外资 introduce foreign capital

竞争机制 competition mechanism

外资企业 foreign-funded enterprise

合资企业 joint venture

独资企业 wholly foreign-owned enterprise

私人企业 private business

个体户 self-employed businessman

炒股 buying and selling shares

股民 share holders

新兴产业 emerging industry

高科技产品 high-tech product

退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures

封山育林 close off hillsides to facilitate forestation

一国两制 one country, two systems

香港特别行政区 Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR )

政府机构改革 restructure of government institutions

反腐败 fight corruption /anti-corruption

廉政建设 build a clean and honest government

公共关系 public relation

人民公仆 servant of the people

扶贫计划 help-the-poor programs

打假 anti fraud

扫黄打非 eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications

跨世纪人才 cross-century talented people

超级市场 supermarket

购物中心 shopping center

连锁店 chain store

娱乐中心 entertainment center

绿色食品 green-food

保健食品 healthy food

度假村 holiday villa



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务英语的视译特点
  • 下一篇:简述口译的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)