- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口译的宗旨是将所听到的讲话内容,经过口译员头脑的加工,重新组织,用另一种语言原原本本地传给听话人。同声传译和连续翻译虽然各有特点,但都遵循“忠实传达”的原则。口译方法因具体场合和条件要求的不同,大体有如下几种:
一、概括简译法
由于时间紧迫,发言人较多,但听者又必须了解发言内容,在此情况下,口译员往往采用概括简译法,将其主要观点、讲话大意及基本态度,用概括总结的形式译出。虽译语语句顺序可能与原话不尽相同,但译意必须是原话的要点与精华。这种口译法强调的是核心内容和概括性。
二、分段精译法
大型国际会议、重要政治谈判,由于其本身的特殊意义及重要性,往往涉及外交及国内外重要政治经济问题。这类口译必须采取分段精译法。这里所说的分段精译是指将几句原话或小段原话一次准确译出的口译方法。这类口译法强调的是精细、准确,其译语句型模式、顺序,可能与原语保持一致的风格。
三、自由混译法
在一些一般性的接待、陪同场合,参观名胜古迹等比较宽松的情况下,口译员可采用自由混译法,可根据具体情况混合使用或交叉使用简译与精译法。这类口译方法比较灵活,有时可根据景点的有关说明、介绍,进行概括总结译出,使其简明扼要。对于一些精典引语、名人题词,口译员采用精译,字句均要细心译出。
除了以上口译方法外,口译员在口译过程中,还需要注意以下几点:
1. 在口译中,不论汉译外,还是外译汉,口译员应以第一人称口气进行口译为最佳,当然也可以用第三人称的口气译出。第一人称可以使说话人与听众互相接近,气氛更加融洽,会觉得彼此是在直接对话,没有隔阂。有利于达成共识,第三人称会使主客双方产生有“第三者”夹在中间的感觉。
2. 在口译过程中,口译员必须诚实,实事求是,懂就是懂,不懂就是不懂。切记不要听不懂装懂,严禁生造杜撰、“无中生有”的恶劣译习。
3. 口译过程中,口译员汉译外或外译汉时,声音都要宏亮,口齿清楚,声音不能过低,以致听众难于听清,但声音也不宜过高, 或嘶声沙哑,使人感觉不快,影响口译质量。
4. 口译员的口译速度要与讲话人基本一致。口译反应要迅速,但口译速度不宜过快。口译讲话过快,使听众难听懂,也不容易记住。“打机关枪”式的口译是不足取的。
5. 在一般口译场合,口译员和讲话人、听众在一起,为了达到良好效果,口译员与讲话人之间的距离不能太远,否则,口译员很难听清讲话人讲的话。如果口译员要花时间去猜测、判断讲话内容,这就人为地给口译增加了困难。
责任编辑:admin