- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉语言的对比是视译原则的基础,对于两种语言的异同,连淑能进行过详细的分类与探讨,总结出了十种英汉语言差异:综合语与分析语(syntactic vs. analytic)、聚集与流散(compact vs. diffusive)、形合与意合(hypotactic vs. paratactic)、繁复与简短(complex vs. simplex)、物称与人称(impersonal vs. personal)、被动与主动(passive vs. active)、静态与动态(static vs. dynamic)、抽象与具体(abstract vs. concrete)、间接与直接(indirect vs. direct)、替换与重复(substitutive vs. reiterative)。因此视译要注意英汉两种语言的共性及差异性,其的训练原则有如下几个方面:
1. 忠实指译员对信息准确完整的传译,这是任何形式的翻译都强调的,视译也不例外。
2. 协调强调了译员的灵活性,要根据不同的交际场合对语言以及语言外因素做出良好的把握。
3. 释意或者称为解释性翻译,译员可以完全脱离源语的语言形式而表达自己的理解,这也是视译作为口译的一个基本特征。
4. 顺译,是承认英汉差异而依然按照原文顺序不停地把句子切成个别的意群。顺译原则是缩小时间差。减轻译者信息处理压力的法宝。
简约原则出于两点考虑:一是利于听众的接收;二是利于译者的调整与缓解压力。简约原则要求译员在不影响源语信息传达的前提下,适当采用简化、归纳、概括、解释等方式来酌情调整,当然这是对译员语言功底和反应能力的考验。
顺译的意义还在于两个矛盾统一的观点:
1)顺译可以为学习者树立“理解是第一要义”的概 念,可以使译者将注意力放在理解源语言的意义上而不必为双语形式差异而分心。
2)顺译可以使学习者意识到语言间的相似性。在掌握双语差异的同时,顺译训练过程中可以了解到英汉之间的相似性相当广泛。
责任编辑:admin