会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

视译的条件及标准

发布时间: 2021-05-13 09:17:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 注意四“不”:不重复、不停顿、不啰嗦、不晦涩,语气、音调等副语言信息也非常重要。



作为视译的工作者,其应该具备以下的一些条件:

首先,较强的英语语言能力和汉语功底。


其次,宽广的知识面。要做到这点必须博览群书,增加自己的百科知识。即便是商务翻译,也不可避免地涉及政治、医学、体育等各行各业知识,知识面的宽窄在较大程度上决定了翻译质量的高低和速度的快慢。


再次,较快的反应能力,语言分析判断能力。这种能力主要反映了人的智力机制对语言的信息处理。对于视译的同步性而言,没有较快的反应与分析以及合理的基于语言以及非语言的预测的能力是很难顺利完成的。


最后,具有较强的意志力和控制力。视译的要求很高,情绪稳定,不畏难,有毅力的人格特质很重要,只有投注大量的心力,长期坚持,才有可能有效利用教学资源而达到预期目的。


而视译的标准包括以下几点:


1.“翻译速度高、翻译时间短”的特点决定了调整语序是很奢侈的一件事情。


2. 尽可能避免改变源语的语序,而又不失翻译的准确与流畅。


3. 力求简洁、易懂,以交流为目的,而不完全拘泥于语言的形式。


4. 注意四“不”:不重复、不停顿、不啰嗦、不晦涩。语气、音调等副语言信息也非常重要。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:视译的训练原则
  • 下一篇:同声传译的记忆问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)