会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

商务英语的视译特点

发布时间: 2021-05-23 09:32:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 商务活动是较为正式的人际交往活动,句式也较为正式,虽然句子较长,但语法结构规范,意思表达清楚。



商务文本通常有着固定的格式、语言简洁、用词准确、语气正式、非常注重礼貌原则等,这些都是由行业特殊性和目的特殊性而决定的。商务英语词汇的派生能力强、行业术语多、缩略词多、套话多。


例句1:Successful traders buy low and sell high, or short high and cover low, making gains that are greater than their losses when they are wrong. 

译文:成功的交易者总是低买高卖,或者是价高时做空而价低时轧平头寸,使收益大于损失。


商务活动是较为正式的人际交往活动,句式也较为正式。虽然句子较长,但语法结构规范,意思表达清楚。


例句2:Throughout our business trip in China, we discovered your increasing interest in dependence on science and technology—but a declining interest in these subjects among young people, which is amplified by the approaching retirement of many of today’s engineers, technicians and researchers.


译文:通过在中国的商业考察,我们发现人们越来越依赖科技,但年轻人对这些学科的兴趣与日剧减;更糟的是,现在还活跃着的工程师、技术人员和研究员很快就要退休了。


作为实用文体之一,相对于文学性而言,商务语篇的最大特点是实用性(pragmatism)。实用性的主要特征有:较少带有个人感情色彩;语言朴实,描述事实;多用规范式、程式化的语言等。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:口译反译法应用
  • 下一篇:口译直译的方法和技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)