会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译反译法应用

发布时间: 2021-05-27 09:11:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳,这种情况下,一般要反其道而译之, 在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序...



由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅, 更能表达原意。


以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。


1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如:


(1) It has given us not a little trouble

这给我们带来很多麻烦。


(2) He is no other than the professional talent we are looking for.

他正是我们要物色的专业人才。


(3) You couldn't turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.

你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。


(4) You will fail unless you work hard.

若不努力就会失败。


(5) This is the last thing we wish to see.

这是我们最不愿意看到的事情。


(6) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.

好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。


2. 其他反译。 除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。例如:

(1) After you please.

您先请。


(2) He never went to bed before 12 o’clock.

他总是十二点以后才睡觉。


(3) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.

我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。


(4) She sat there, her chin cupped in her hands.

她坐在那里,双手托着下巴。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:视译的基础技巧
  • 下一篇:商务英语的视译特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)