会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的民俗翻译

发布时间: 2019-03-28 09:16:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


黄河石 cobbles from the Yellow River 

昆仑玉 Kunlun jade;和田玉 Hetian jade 

水晶产品 crystal product;夜光杯 luminous cups

腰鼓 waist drum

羊毛绣 wool embroideries ;麻绣 hemp embroideries 

哈密瓜 cantaloupe

马奶子匍萄seedless grapes,葡萄干raisins 

酥油茶 butter tea,酥油花 butter sculpture

酸马奶 the Koumiss fermented from horse milk

青稞酒 Tibetan barley wine;青稞 highland/alpine barley

黏小米 glutinous millet

荞麦面 buckwheat flour/starch

新疆烤羊肉 Xinjiang skewered mutton;烤羊盖 roast lamb

馕 roast nang(sth like a pancake); nang cake (Uygur bread)

烤包子 somsa( baked baozi with stuffing of onion and minced mutton)

烤饼 stuffed roast bun

肉泡馍 crumbs in mutton broth

麻花 fried twist(比较西方的 cruller 和 doughnut)


翻译有中国各民族特色的东西,应该注意民族文化内涵,要尽量防止中国文化的“缺失”。如把“人民币”翻译成Chinese dollars,把清明说成Chinese Easter,把好的景点说成是Oriental Venice等,这种高度的翻译词语杂合(textual hybridizing )实际上是一种“文化自贬,,,翻译上犯忌,即翻译中的“文化他性”(cultural otherness)现象的泛滥成灾。还有一些中度杂合的翻译词语,如用dumpling;Chinese meat ravioli来指称“饺子”。在过去的百年历史中,此种翻译危害不少,扭曲了中华的文化形象,淹没了华夏的文化身份,损伤了民族尊严,应该结束了。当然,外来视角的讲法也是普遍存在的,如把人民币叫着“ Chinese yuan (中国元),可以比较我们自己的叫法:RMB(¥)(人民币)(元)。西方国家都习惯这种叫法,如“日本圆” (Japanese yen),澳元(Australian dollar),等。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)