- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
黄河石 cobbles from the Yellow River
昆仑玉 Kunlun jade;和田玉 Hetian jade
水晶产品 crystal product;夜光杯 luminous cups
腰鼓 waist drum
羊毛绣 wool embroideries ;麻绣 hemp embroideries
哈密瓜 cantaloupe
马奶子匍萄seedless grapes,葡萄干raisins
酥油茶 butter tea,酥油花 butter sculpture
酸马奶 the Koumiss fermented from horse milk
青稞酒 Tibetan barley wine;青稞 highland/alpine barley
黏小米 glutinous millet
荞麦面 buckwheat flour/starch
新疆烤羊肉 Xinjiang skewered mutton;烤羊盖 roast lamb
馕 roast nang(sth like a pancake); nang cake (Uygur bread)
烤包子 somsa( baked baozi with stuffing of onion and minced mutton)
烤饼 stuffed roast bun
肉泡馍 crumbs in mutton broth
麻花 fried twist(比较西方的 cruller 和 doughnut)
翻译有中国各民族特色的东西,应该注意民族文化内涵,要尽量防止中国文化的“缺失”。如把“人民币”翻译成Chinese dollars,把清明说成Chinese Easter,把好的景点说成是Oriental Venice等,这种高度的翻译词语杂合(textual hybridizing )实际上是一种“文化自贬,,,翻译上犯忌,即翻译中的“文化他性”(cultural otherness)现象的泛滥成灾。还有一些中度杂合的翻译词语,如用dumpling;Chinese meat ravioli来指称“饺子”。在过去的百年历史中,此种翻译危害不少,扭曲了中华的文化形象,淹没了华夏的文化身份,损伤了民族尊严,应该结束了。当然,外来视角的讲法也是普遍存在的,如把人民币叫着“ Chinese yuan (中国元),可以比较我们自己的叫法:RMB(¥)(人民币)(元)。西方国家都习惯这种叫法,如“日本圆” (Japanese yen),澳元(Australian dollar),等。
责任编辑:admin