译员也有可能把句子断在了development之后,这时,可以考虑通过“增补”的方法来补救。这句话可译为:
国际贸易应成为一种可持续发展的力量,对所有民族和国家来说。
甚至可以译为:
国际贸易应成为一种可持续发展的力量,帮助所有民族和国家。
虽然给原句增加了一点内容,但在同传中还属于达意的范围之内。使用这种补救措施的前提是译员对所译的内容及其背景情况比较熟悉。适当发挥的前提是能够掌握好分寸,切忌发挥过分, 歪曲原意。
同传主要还是靠培养正确的语感,从而能够正确地断句。正确断句不容易,因为讲话人自己的思维往往也是一边讲话一边不断展开的。例如:
They defined the aim of the organization as, quite simply, to make international trade a key instrument of economic development.
如果光是这么一句,译员可以这样翻译:它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(听到a key instrument of,译员应直觉感到要等一等,待听到economic development后再把全句译出。) 经济发展的一种工具。
但讲话人也可能话还没有说完,他在development之后又说: sustainable growth and greater prosperity.
整句话成了:
They defined the aim of the organization as, quite simply, to make international trade a key instrument of economic development, sustainable growth and greater prosperity.
这时译员只能采用一些方法来补救,例如,用“重复”的手段加上半句话:“成为可持续增长以及更加繁荣的一种工具”。
全句译为:
它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为经济发展的一种工具,成为可持续增长以及更加繁荣的一种工具。
上述这些综合补救的方法是为了启发读者的思路。实际翻译过程中,会遇到千差万别的情况,综合处理的手段也无穷无尽,有志于同声传译的人应该大胆探索、归纳总结,形成自己的风格。