同声传译中难免出现一时没有译准,甚至译错了的情况,此时自己要及时进行纠正。纠正时,应尽量使人听起来感到自然。只要不是严重误译的情况,一般不必说对不起,我翻译错了,应该是……”之类的话,一是因为占用同声传译中非常宝贵的时间;二 是容易影响听众对译员的信任。纠正错误时,要像平时口语交谈中纠正语病一样,力求自然。比较常见的方法是用强调的语气重复正确的翻译来纠正错译的翻译。如上面那句话,如果一开始误译成了我说他是个一流的作家。”一旦译员意识到自己的错误, 他(她)可以用强调的语气把正确的意思再说一遍。这句话的纠正 情况如下:
我能说,他是个一流作家,他不是个一流作家,但他很努力。
如果时间允许,也可以把整个句子用强调的语气重复一下:
我能说,他是个一流作家,我能说他不是个一流作家,但我认为他很努力。
有时,要纠正的内容不是像上面这种意思完全颠倒的大错,而是译文的改进和调整。例如,
Our national report will be presented to the Secretariat between now and Kyoto.
第一遍译成了 :
我们的国别报告将在现在和京都之间提交给秘书处。
这显然只是表层达意的翻译,不了解背景的听众是无法理解的,了解背景的听众,也知道这是一句蹩脚的译文。译员也应意识到自己的译文不佳,此时可以在这个译文之后,加上一个“也就是说”、“即”、“确切地说”、“我指的是”之类的词语,然后再接上更正后的译文或部分更正了的译文。这句话纠正后如下:
我们的国别报告将在现在和京都之间提交给秘书处,也就是说,在京都会议之前递交给秘书处。
再如:
They considered that such work is of particular relevance in helping developing countries, in particular governments and SMEs, to better understand and participate in processes under way in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, in particular the International Telecommunications Union and the World Trade Organization.
专家们认为,这种工作对帮助发展中国家,尤其是政府和中小企业具有特殊的意义:使他们更好地了解和参与其他政府间组织 正在推动的进程,我指的是电信及其贸易应用工作的组织,特别是国际电信联盟和世界贸易组织正在推动的进程。
通过增加一个短语来纠正翻译的不当之处。同声传译在翻译过程中,译员只要细心总结,开动脑筋,还会探索出适合自己风格的其他纠正方法。