会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译的“补救”措施

发布时间: 2017-04-28 09:41:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同声传译技巧都是某种补救的方法,如“重复”就是为了补救前面翻译中未达意之处;“语气”是为了补救顺句驱动过程的联句之难,...
 
同声传译是一个酌情调整的过程。从某种意义上说,同声传译技巧都是某种补救的方法,如“重复”就是为了补救前面翻译中未达意之处;“语气”是为了补救顺句驱动过程的联句之难。这里主要涉及的是另一种常见的补救:在同声传译过程中,译员由于断句不当,需要进行补救。 补救的办法还是上述方法中的某一种或某几种,这里要探讨的是这些方法在补救时的综合运用。同声传译技巧的使用是综合性的、非常灵活的。例如:
The realization of the global nature of international trade has prompted us to look into the role of international financial institutions.
一般情况下,这句话应断句在trade之后,译为:
认识到国际贸易的全球性,促使我们去研究国际金融机构的作用。
但是如果由于种种原因,译员把句子断在了nature之后,这个句子如何才能连下去?
一种办法是“重复”“语气”,把这个句子译为:
认识到全球性、国际贸易的全球性,促使我们去研宄国际金融机构的作用。
(可用强调的语气说“国际贸易的全球性”以纠正前面的“全球性”)。
另一种方法是“增补”+“归纳”。译员可以果断地把这句话处理成:
认识到全球性已成为国际贸易的特点,这促使我们去研宄国际金融机构的作用。
 
再看一句例句:
I hope I have explained this very delicate question well. 
well最后才出来,这时译员可能己经翻译了前面部分:
我希望我己经解释了这个敏感的问题。
怎么处理最后出来的well?这种情况下,一般“增补”一个短句即可:
我希望我已经解释了这个敏感的问题,而且解释得很好。
We have had a useful first round of talks today,
笔译译为:今天,我们已经进行了第一轮有益的会谈 
 
同声传译中,today最后出现有时会带来一些问题,需要随机调整。一般讲,同声传译应与原话保持一定的时间差。如果有半句的距离,也就是说,译员翻译到“我们已经”时一般应该能够听到today,此时他(她)应及时想办法把“今天”这个时间状语融入句子。这句话可以处理成:
我们已经在今天进行了第一轮有益的会谈。
如果前半句已经译成了:我们已经进行了第一轮有益的会谈,我们也可以再补上一个短句,用“重复”的方法,把整个句子可译为:
我们已经进行了第一轮有益的会谈。今天的会谈是有益的 
当然,也可以用语气的方法处理后半句,译为:
我们已经进行了第一轮有益的会谈,今天的会谈。
International trade should become a force for the durable development of all peoples and nations.这句话可能断在句末,那就和笔译类似,译为:
国际贸易应成为促进所有民族和国家可持续发展的一种力量。
 
这也是效果较好的译文。但口译在同声传译时,也可能断在 force之后,这时,可以采用“转换”+“增补”的方法来把句子连下去(把force的含义延伸)。这句话可译为:
国际贸易应成为一种力量来推动所有民族和国家的可持续的发展。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译笔记练习六大步骤
  • 下一篇:同声传译纠正错误的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)