会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译未听懂时的处理方法

发布时间: 2017-04-26 09:20:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一个译员要掌握一些处理这一类困境的方法,但关键的是要沉住气,相信自己,切忌惊慌失措,这样才可能迅速地调动自己的语言、知...
 
应该说,一个受过良好专业训练、语言和知识底蕴较深厚的译员,一般情况下,听不懂发言的情况不应该很多。如果老是有听不懂的情况,这样的译员可能还没有达到做同声传译译员的标准。 他(她)就首先需要进一步充实自己,提高语言和知识水准,然后再来做同声传译。但是,同声传译的变数较多。一个优秀的同声传译译员,也可能由于一时疲倦或其他原因,没有听懂个别单词,甚至漏掉一句话。同声传译涉及的专业上至天文,下至地理,如果没有相当的准备和知识积累,也会造成理解上的困难。此外,还有发言速度、口音、设备好坏等诸多因素。所以,一个译员要掌握一些处理这一类困境的方法。但关键的是要沉住气,相信自己,切忌惊慌失措,这样才可能迅速地调动自己的语言、知识和智商资源来进行翻译。
 
同声传译中,如果属于不影响译员理解的非关键性词汇,如个别形容词和副词,甚至个别非关键性的句子,即使一时没有听懂,译员也可以暂且把它放一放,因为翻译一个发言时,译员主要是抓意思、译意思。千万不要为了一个非关键性的内容而因小失大。 但是,关键性的词汇或句子没有听懂,则是需要认真对待的问题, 因为它将直接影响信息传达。一般遇到这种情况的处理方法是: 先用比较中性的话语过渡一下,同时集中精力,随机调整。例如下 面一句很简单的句子:
 
I can’t say that he is a first-class writer, but I should say he has tried vary hard
美国人讲can’t,讲得快时,听起来像can。如果译员一时没 有听清楚讲话人用的是can’t还是can,译员不妨先用一句中性的话过渡一下。换言之,不妨先说一句中性的“空话他是作家”。 待听到but开始的短语时,译员凭语感可以感到讲话人对这个作家评价并不高。这时,他(她)应能做出正确的判断,并对整个句子 迅速进行随机调整。整个句子成了 :
他是作家,很努力,但我认为,他并非一流作家。
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)