英语中it经常是个虚词。使用lt意味着句中的实际主语后移。
方法之一:主语前移
如果谓语部分不长,实际主语也比较短,一般可以把主语移前处理。例如:
1.It is exciting to visit your great country.
访问你们伟大的国家,真令人激动。
方法之二:直接从谓语开始翻译
主语较长的情况处理起来更困难一些。遇到这种情况,常用的方法是直接顺句驱动,从谓语开始往下翻译,并酌情进行相应的
处理。例如:
2.We all know that it is very difficult to reach a consensus on a peaceful solution to this conflict.
我们都知道很难就这场冲突的和平解决达成协商一致。
3.It is important to see our shared interest in maintaining re¬gional peace and promoting growth.
重要的是要看到我们在维护地区和平和促进增长方面的共同 利益。
4.It is necessary to guarantee women full equality of rights in social life as a whole.
有必要保障妇女充分平等的权利,在整个社会生活中都保障 这样的权利。
5.It would be useful to remind all the participants that there would be a reception this evening after this plenary meeting.
有必要提醒所有与会者本次全会之后有一个招待会。
6.It is common sense that a liquid has no definite shape, yet it has a definite volume
众所周知,液体没有一定的形状,但有一定的体积。
方法之三:预见性归纳。在谓语部分比较长时,可考虑这样处理。
7.It is certainly useful to hold a seminar devoted exclusively to the role of traditional knowledge in biological diversity.
这样做肯定是有益的,即召开一个研讨会专门讨论生物多样 化中传统知识的作用。
方法之四:替换主语
视情况,可把it换成其他人称的主语,使句子更符合中国人说话的习惯。例如:
8.It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.
我们很难做决定,如果不知道全部真实情况的话。
9.It is not a bad idea to consider our participation in this re¬search project.
我们可以考虑参加这个研宄项目。
方法之五:惯用词组
对于出现频率很高的很多it短语可以当做惯用词组处理。 例如:
a.It is said that...据说……
b.It is reported that...据报导……
c.It is confirmed that...据证实……
10.It is believed that he should be responsible for the accident.
人们认为他应该对这个事故负责。