会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译中先行词it的处理

发布时间: 2017-04-25 09:30:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中it经常是个虚词,使用lt意味着句中的实际主语后移。
 
英语中it经常是个虚词。使用lt意味着句中的实际主语后移。
 
方法之一:主语前移
如果谓语部分不长,实际主语也比较短,一般可以把主语移前处理。例如:
1.It is exciting to visit your great country.
访问你们伟大的国家,真令人激动。
 
方法之二:直接从谓语开始翻译
主语较长的情况处理起来更困难一些。遇到这种情况,常用的方法是直接顺句驱动,从谓语开始往下翻译,并酌情进行相应的
处理。例如:
 
2.We all know that it is very difficult to reach a consensus on a peaceful solution to this conflict.
我们都知道很难就这场冲突的和平解决达成协商一致。
 
3.It is important to see our shared interest in maintaining re¬gional peace and promoting growth.
重要的是要看到我们在维护地区和平和促进增长方面的共同 利益。
 
4.It is necessary to guarantee women full equality of rights in social life as a whole.
有必要保障妇女充分平等的权利,在整个社会生活中都保障 这样的权利。
 
5.It would be useful to remind all the participants that there would be a reception this evening after this plenary meeting.
有必要提醒所有与会者本次全会之后有一个招待会。
 
6.It is common sense that a liquid has no definite shape, yet it has a definite volume
众所周知,液体没有一定的形状,但有一定的体积。 
 
方法之三:预见性归纳。在谓语部分比较长时,可考虑这样处理。
 
7.It is certainly useful to hold a seminar devoted exclusively to the role of traditional knowledge in biological diversity.
这样做肯定是有益的,即召开一个研讨会专门讨论生物多样 化中传统知识的作用。 
 
方法之四:替换主语 
视情况,可把it换成其他人称的主语,使句子更符合中国人说话的习惯。例如:
 
8.It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.
我们很难做决定,如果不知道全部真实情况的话。
 
9.It is not a bad idea to consider our participation in this re¬search project.
我们可以考虑参加这个研宄项目。 
 
方法之五:惯用词组 
对于出现频率很高的很多it短语可以当做惯用词组处理。 例如:
a.It is said that...据说……
b.It is reported that...据报导……
c.It is confirmed that...据证实……
 
10.It is believed that he should be responsible for the accident.
人们认为他应该对这个事故负责。
 
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)