会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英汉同声传译中被动语态的处理

发布时间: 2017-04-24 09:14:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

7.Implementation of international human rights standards must be pursued ivith vigour.
贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
8.China has repeatedly been invaded .
中国曾多次遭受侵略。
 
方法之四:增添或替换主语
原文主语直接翻译过来不顺时,可以考虑增添一个新的主语或用另一个主语来替换。
 
9.If religious leadership assumes a constructive role, and of course that should be the case, then a positive step could be made in overcoming the tensions among groups of different faiths.
如果宗教领导人能发挥建设性的作用,这当然也是应该的,那么,我们应该采取积极的步骤来克服不同信仰团体之间的紧张关系。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)