会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

如何在英汉同声传译中应用“转换”

发布时间: 2017-04-17 09:14:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于英汉两种语言在表达方式上的差别, 也由于同传中顺句驱动的需要,适当地采用词类转换的方法,能使译文通顺自然。特别是英...
 
“转换”指的是同声传译中的词类变换。这是英汉同声传译中经常采用的一个方法。由于英汉两种语言在表达方式上的差别, 也由于同传中顺句驱动的需要,适当地采用词类转换的方法,能使译文通顺自然。特别是英语非动词转成汉语动词,这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。动词对于任何语言都重要,汉语中尤为如此。和英语相比,汉语动词更丰富,而介词贫乏,没有分词。换言之,不仅英语中的名词往往能译成汉语的动词,英语中使用介词和分词的地方,汉语中也经常使用动词。汉语的特点之一 可以说是动词优势,动词造句能体现汉语风格。汉语中无论主语, 宾语,定语,状语,介词,都可能采用动词或动词形式。英语中的名 词,前置词,形容词,副词等往往都可以译为汉语的动词。
 
在笔译中,也广泛使用词类转换。但同声传译中,英汉词类转换更加频繁。这与同声传译是口头的翻译这一特点有关,因为口头表述时,使用词类转换的方法,更容易灵活处理原文,找到达意的表述。虽然英汉同声传译的词类转换中,英语非动词转为汉语动词的情况居多,但也有不少其他类型的词类转换。
 
核心例句
1. Every State is the best judge of what is required to safeguarc its national security.
这句话笔译时有人译成:
每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。
 
这是名词对名词、动词对动词的翻译。也是采用“等待”方法的译法。在同声传译中,这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三拉四。所以,这句话可以用名词动词化的方法来处理。一旦把名词处理成动词,全句皆活:
每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
 
 
2.I hope my presence here tonight is further proof of the importance ive in Britain attach to relations with your great country
同声传译中可以译为:
我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和 你们伟大的国家的关系。
把my presence here可以处理成一个动词化的短句,使整个句子听起来很自然,也很容易再往下接。后面attach importance to, 也做动词化的处理,译为“重视”,而不必译为"对……给予重视”。
 
3.Your historic 12th Congress has laid down new guidelines / for your administration and your plans for construction.
笔译时这句话可翻译为:
你们历史性的第十二次代表大会为你们的政府管理和建设计划制定了新的方针。
同声传译中这样译,难度较大。如果进行动词化处理,guide¬line 这个词汉语动词化也不容易。 这种情况下,可考虑采用把英 语名词的内涵,在汉语翻译中适当加以延伸的方法来进行词汇转 换。这句话同声传译中可以翻译成:
 
你们历史性的第十二次代表大会制定了新的方针,指导政府 管理和建设计划。
方针的制定就是为了指导工作,所以这句话词汇转换时适当 延伸原词内涵的方法是可取的。但是,要注意“进退适度”的原则,延伸是可以的,但一定要合适,要准确反映出原词在原句中的内在含义。
 
其他例句
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)