重复也是同声传译中经常使用的一种技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点、汉语的节奏感等。比较英汉两种语言,英语注重形合,汉语注重意合。英语的句子组合主要通过外显形态标记来表现,所以句子往往比较长,更具包孕性。而汉语重意合,所以短句较多,简洁而富有弹性,可以灵活搭配。中文除了 简洁明快,多用短句的特点外,还有一个特点:在用词上比英语更耐重复,而重复也往往是为了弥补短句在沟通和交际中的不足。短句多,耐重复这两个汉语的特点为同声传译提供了极为有用的手段,使英汉同声传译有了更多的回旋余地。此外,同声传译是口头翻译,和口语一样,重复是常用的方法。我们只要留心一下,日常生活中,讲话者都会不知不觉重复很多词汇和短语。出于同样的原因,同声传译中,只要译员处理得自然,听众也会非常自然地接受同声传译中的重复,就像人在交谈中自然的重复并不影响互相沟通。下面四句例句说明了几种常见的重复方法。
1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only Kvaste time
我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
由于顺句驱动的需要,这个句子可以断在long之后,it指的 是前面主句的内容,汉语中可以重复“太久了”来表述。这样做比 较符合汉语中使用短句多的特点。
2.The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.
本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具。
用“重复”的手段来处理后听到的话,这是同声传译中最常见的重复方法。也符合顺句驱动、酌情调整的原则。这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。
3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization / and of the world
community in general.
成员国己确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题,一个国际社会未来议程中的中心问题。
通过重复,纠正了前半句之不足。“重复”的方法既有自己的长处,也有自己的短处。长处是有利于及时处理掉前面的内容,减轻记忆负担。并可以帮助记忆,因为先说了一遍,第二遍就比较容易记忆。短处是重复过多,译语效果不一定好,容易使人感觉啰嗦。汉语虽然比英语耐重复,但也有个适度的问题。在一段话中,过多的句子采用“重复”方法的话,效果不一定好。
解决的办法之一是在重复的过程中,在用词或句型上有意识地进行一些同义重复,而不只是同话重复。也就是说,用不同的词或结构来表述同样的意思。例如上面这句话也可以译为:
成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题、一个国际社会今后议程中的核心问题。
这里,“未来议程”和“今后议程”、“中心问题”和“核心问题”都是同义重复。这样处理可以使人不感到重复。
4.He left for London as soon as he received the instruction from his boss.
这句话笔译可译为:他一收到老板的指示就立即启程赴伦敦了。
同声传译中,可以用同义重复的方法来处理:他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。像这种非公文体的日常谈话式的原话,翻译中可以非常灵活,只要能充分达意就可以了。同 义重复使这句话听起来毫无重复之感。