“等待”指的就是在同声传译中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。这与笔译动笔前先阅读一下上下文的道理类似。其最大的好处是,可以增加准确性。但口笔译的差别是:笔译有时间仔细研究了全文后再开始动笔,而同传中能多等一个短语、一句话就是相当大的奢侈了。如果同声传译译员边听边想边 说过程中的记忆力强,尽可以大胆采用这种类似笔译的方法,听完 一两句话再开口。多听一些再开口,因为有了一定范围的上下文,理解能够更准确些,翻译也容易更加达意。“等待”还能解决英汉同声传译中汉语表述过于松散和重复情况较多的毛病。译员随着 经验和知识的积累,一般会较多地使用这种方法。但大多数情况下,为了减轻记忆负担,等待时间不宜过长,一句中等长度的句子, 如果速度正常的话,以不超过半句话为宜。
这种等待一般比较自然,译员可以跟着自己的语感走。只要英语掌握到一定的程度,从语言的结构可以判断出可能要出现的语汇,也就是说,听到前面的词就会自然感到后面可能会说什么。 举个简单的例子,听到 during the commemoration of the 50th anniversary of the United Nations 中的 the 50th anniversary, 自然会猜到下面要说的是纪念的内容,所以译员可以等听到纪念内容之 后再开始翻译。再如,This consensus constitutes an important challenge to the people of Europe听到challenge时,译员会感到接之而来必然是挑战的对象。
这种顺其自然的等待方法和笔译类似,但是对同声传译译员来说,等待这个过程中,脑子里要作出许多判断,特别是要很快地决定何时停止等待,何时开口翻译。此外,还要指出,同声传译中的“等待”方法的使用一定要适度,以防止丢三拉四。译员应根据 自己的能力和习惯,适当采用,并力争与其他技巧综合使用。
核心例句
1. They are trying hard to realize the objective of modernizaion / and democratization.
我们同声传译时可以等到objective后面的同位语出来之后,开始翻译。这句话的翻译过程为:他们正在努力实现(等一下) 现代化和民主化的目标。
2.There remains a sizable gap between aspiration / and accomplishment.
听到gap between时,可以知道下面要讲两个方面的差距,译员可以等到第一个方面,即aspiration后开口翻译。整句话译为:愿望与成果之间仍有相当大的差距。
确定等到何时是同声传译中的一个难题,只有自己在实践中 不断总结,用心体会,才能处理好各种类似情况。
3.These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment of both members and non-members of regional groupings.
这句话连用了三个of,同声传译中往往必须采用多种技巧综合处理。如果是笔译,可以看完全句后开始翻译,译为:
这些事态发展必将影响区域集团成员国和非成员国的国际贸易、生产和投资格局。