会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

“等待”在英汉同声传译中的应用

发布时间: 2017-04-16 10:27:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

记忆力非常强的同声传译译员也可以等到整句话说完后,采取与笔译相同的方法,开始翻译。但更多的情况下,翻译过程可能是采用“等待”和“归纳”等手法来处理:这些事态发展必将影响(等一下)国际贸易、生产和投资的格局,对于(等一下) 区域集团的成员和非成员的都是如此(“归纳”)。
 
4.They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic 
development.
它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(等一下)经济发展的一种工具。
5. The General Assembly decided that capacity-building should remain an essential part of the United Nations system 
operational activities.
大会决定能力建设应当继续成为(等一下)联合国业务活动的 一个基本部分。
6. Since my first visit in 1977 there have been many changes in the world, and there have been changes in China, too.
从我1977年第一次访华以来,(等一下)世界上发生了很大的 变化,(等一下)中国也发生了变化。
7.The United Nations is also best placed to build bridges of cooperation and the necessary partnership for development among Governments, the private sector, civil society and regional and global organizations.
联合国(等一下)在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进发展方面,即在各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之间这样去做,可发挥最佳作用。 (参考笔译:联合国也是促进各国政府、私人部门、公民社会、 区域组织和全球性组织之间为发展而建立合作渠道和必要的伙伴关系的一个最佳机构。)
8.Indeed, the historic mission of the United Nations is not merely to act upon, but also to expand the elements of common ground that exist among nations.
的确,(等一下)联合国的历史使命不仅要遵循,而且要扩大各 国之间的共识。
9. Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, 
money- laundering and terrorism.
政府当局和公民社会日益受到(等一下)跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)