1.China has tens of thousands of joint ventures and representative offices of foreign firms.
中国拥有数以万计的合资企业和外企代表处。
2.Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matter of pay and benefits, wording conditions, hours of work and other management issues.
这些企业有时会因收入待遇工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理问题的出现,而产生劳资纠纷。
3.Many of these disputes are attribute to the differences in the cultural background between the work force and management.
许多纠纷都是因为劳资双方存在着文化背景的差异。
4.McDonald’s Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities.
麦当劳餐厅以其特有的管理风格,计时制报酬,微笑服务员和社会公共福利方面建立了良好的声誉。
5.Its Beijing branch in the city’s downtown Wangfujing Street opened for business in April 1992.
1992年4月它的位于北京市中心的王府井大街北京分店正式开张。
6.Many people gave up their jobs and tried to find a position there, believing that working in any joint venture would bring more pay.
许多人们辞去了工作来到这里找工作,他们相信在任何一家外资企业工作都会有高薪。
7.It didn’t take long, however, for them to discover that the reality was not as bright as they had expected.
然而,没过多久,他们发现实际情况并没有他们预计的那么好。
8.Pay for ordinary workers was only two yuan an hour for a standard six-hour day.
普通工的标准工作量为一天6个小时,每小时的收入仅为2元。
9.This meant that an ordinary worker earned only 300 yuan a month.
这意味着普通工人一个月只能挣到300元。
10.Workers at McDonald’s Restaurant insisted that their income didn’t tally with the work they did.
麦当劳餐厅的员工表示他们的收入与他们所做的工作不相符合。
11.Furthermore, during Beijing’s cold winter, the restaurant strictly insisted on observance of its worldwide regulation that worker should wear short-sleeved T-shirts on duty.
而且,就算在北京寒冷的冬天,餐厅严格地坚持其全球统一的着装规定,员工在上班的时候应该穿短袖T恤。
12.Other regulations with which workers were unhappy included the hours they were required to work and the food provided for them at meal times.
其他使员工感到不满的规定包括工时制和或是规定。