这些新的消费群体需要发电厂、标牌制衣商、麦当劳快餐店等行业,您所能讲出行业他们都需要。
17.And they represent just a small fraction of the population.
他们仅代表了人口的一小部分。
18.The potential for a huge consumer market is staggering.
这个巨大的消费市场的潜力是惊人的。
19.So why are longtime China watchers staring to worry?
那么,为什么老资格的中国观察家开始担忧起来呢?
20.One reason is the sheer speed at which the country is changing from a plodding state-planned economy to one driven more by market forces.
一个原因就是中国正在从举步维艰的计划经济迅速向为市场力量去懂得市场经济转轨时的速度。
21.While the direction is right - and the scope is impressive – the transition is not without troubles.
方向是正确的,并且转轨的范围也是引人注目的,但是转轨的麻烦同样也是存在的。
22.One point of concern: China’s entrepreneurial provinces along the coast are racing ahead at GDP growth rates of 20% or more, fueled to a more or less extent by foreign capital.
人们所关心的问题是:企业密集的中国沿海的省份的经济,在外资或多或少的助燃下,其国内生产总值以20%或者20%以上的速度飞速增长。
23.Inflation is high, but rising wages ease the bite.
虽然通货膨胀很厉害,但是不断增长的工资抵消了高通货膨胀的负面影响。
24.Inland growth is much slower, and while prices are rising just as fast, wages are not.
内地的工资增长很缓慢,党物价飞速增长的同时,工资却没有提高。
25.The government has tried to quell inflation, through, for example, price controls on some essential commodities.
政府已经努力控制通货膨胀,比如通过对某些生活必需品实行价格控制。
26.A more immediate worry for investors is that if inflation is not checked, China’s currency, the yuan, could be devalued.
一个令投资者更为直接的问题是,如果通货膨胀的势头抑制不住,中国的货币会贬值。
27.Many institutional investors are no longer wrestling with whether or not they should go east, but how.
许多机构性投资团体已不再为是否应该向东投资而举棋不定,而是在考虑如何进行投资。
28.Some are buying China’s listed securities, which are multiplying fast, while others are taking the leap into direct investment, expecting eventual fat payoffs.
有些机构购买快速增值的中国上市证券,有些机构则干脆进行直接投资,以期获得最终的丰厚回报。
29.Smaller investors are generally limited to China’s listed stocks or to funds that specialize in them.
较小的投资者通常只购买中国上市股票,或投资与那些专门经营中国上市股票的基金公司。