四、沟通能力
澳大利亚NAAT1的口译考试采取“一对一”的“零距离接触”方式,以便于考官全面直观地了解考生各方面的能力,特别是人际交往和沟通能力。按照K.Marlel,J.Vivier的认知学理论,“意义的构成不是词汇的简单叠加。因此,应该考虑人类的各种表达方式。其方式通常分为三种:手势、声音和词汇”(刘和平,2005:14)。口译研究成果说明,翻译是语言的简单转换,而是使用两种语言进行的交际活动(刘和平,2005:27)。口译作为交际行为,最终目的是各方超越语言障碍实现完美交流沟通。
交流是口译的灵魂,只有达到交流的目的(满足认知、理解的需要),得到审美的享受,才能称得上是圆满的。译员的职业能力包括语言能力和交际能力。它包含有两个层面的标准:一是译员语言沟通的完成(语言转换的技巧、质量、效果等),另一个是译员运用“超语言”能力实现人际沟通的成功。\学科分类上,笔译似属于语言学的范畴(也有学者呼吁“翻译回归美学”),而口译的性质、场景、表;方式则使其更倾向于表演艺术。尤其是大型公共场合的口译,译员的角色更像是节目主持人,口译行为更具戏剧表演的审美色彩。口译人员不仅是语言家,也应当是表演艺术家,一场好的口译应该是神形兼顾,达意传神,声情并茂,能够引起各方感官享受和审美共鸣的审美盛宴。
审美意识系统包括人的审美心理基本形式:感觉、知觉、表象、联想、想象、情感、理解等。口译可以分为信息接收和信息转达两个阶段。在第一个阶段,发言人是审美的客体,译员是主体。英国文艺批评家理查兹认为翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的活动”。在聆听源语时,译员必须全神贯注高度投入,才能捕捉到足够的信息,供期加工。与笔译不同的是,由于即时现场性的特点,译员与发言人有了双向沟通的机会:好的口译会1过双方眼神、语气、表情、肢体语言、现场气氛、傅等等,形成一种默契甚至心灵上的沟通,从而得到超出源语字面意义、“洞悉”发言人的“欲言”意图,知其言,并知其所以言,步人其佳境,领会其妙处;同通过自己的眼神、表情、肢体语言、停顿等方式,向发言人反馈自己的认知、理解和审美感受,实现双向沟通,有效地影响对方去审度自己的思想、意图和表达方式,为了达到更好的交际效果及时做出修正,成顺畅完美的审美交流。即使是同声传译,发言人无法看到译员,依然可能从译员的声音、语气、停顿等声音信号得到自己有用的信息。
教育哲学家马修·李普曼认为,思维在许多方面是艺术,某些方面是创造性艺术。在高层次思维中,包含批判性和创造性思维,是两个相互关联、相互依托的支柱( Lipman,1991:86)。有研究证明,人类在聆听音乐的同时,大脑也处于音乐的创作过程Morrison,2009:80 – 81)。口译属于高层次思维,译的过程同时也是译员调动自己的感知系统和认知系统对获得的信息“过滤”、审视、赏析或评判(判断),按照自身知、意、情的心理反射对其再加工的过程。就语言层面来说,口译是译员通过对于词语及语言结构上文化、修辞、风格、意涵(意象、意境、意蕴)分析,按照“择善从优”的原则进行审美优化的过程(刘宓庆、章艳,20ll:v- vi)。口译语言范畴的研究所揭示的是,实现译员与会谈双方之间、会谈双方或多方之间的思想沟通是口译的终极目的和衡量标准。选择即艺术,在语言的运用和把握上,译员可以艺术性地运用自己的主观判断,做出符合自身审美诉求的选择。
在第二个阶段,译员成为审美客体,处于“被欣赏”的地位,不仅被听其言,还有观其行,既闻其声,见其人,被审美主体(使用者和观众听众)依照审美的法则认知、理解和审美评判。身处其中自然难以超然其外,译员作为交际的一方,除语言之外,有效的“超语言”沟通能力,有助于提升口译的质量和谈的审美效果。语言运用能力和人际沟通能力是的两个面,相互依存。
在实践中,参与的每一方都是剧中人,没有“第四面墙”,译员不可以把自己定位为被动的翻译机器、冷眼旁观者或局外人,而是积极的参与者、主持\和协调人,恰如其分地发挥中枢作用。国外研究表明,在口译现场,一般的听众均对语言错误不太敏感;口译使用者更加关注沟通交际是否顺畅,语义能否得到正确传达。外交口译通常要求译者“要始终保持声音洪亮,并善于在不同场合调整对声音的控制,语音要准确、清晰、表达要有韵律,要流畅,使听众感到易懂舒适”(何群、李春怡,2011:251)o在蔡小红口译质量评估六个基本指标中,“发音清楚,听众容易接受”,“发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语简洁明了”,“表达自如清晰”,“职业举止、交流艺术、应急策略、东西跨文化差异、控制交际场面”等(蔡小红,2007:26),似乎更具有舞台演艺术的针对性。在口译职场中,使用者以及众的满意程度不仅取决于译员的语言表达,也取决F译员类似节目主持人的现场“表演”和个人魅力。相当多的场合下,译员可以利用眼神、表情和肢体语言,语音语调的抑扬顿挫铺路架桥,帮助双方阐释意愿,实现认知和理解的愿望;控制节奏,方便语义的清晰表达;调节气氛,营造有利于沟通的氛围;适打破沉默,引导交流的向前发展等。在商务往来中,谈判的目的往往是妥协,寓原则性于灵活性,实现互利共赢。在一些场合译员要惜字如金,严格甚至刻板地紧随谈话主题,而在有些场合则更像节目主持人,以适当的反馈和参与方式,微妙地将谈话引既定轨道上来。在一些比较轻松随意的场合,是一时不经意冷场时,恰到好处地插入一句妙语,或引起一个话题,可以收到雪中送炭、锦上添花的效。也可以借用形象思维巧妙地化解文化差异造成的沟通不畅,把真实意愿转达出来。如周总理用一句“中国的罗密欧与朱丽叶”把《梁祝》翻译出来,引起对方的审美情感共鸣,达到了心有灵犀一点通的 {完美效果。外交会谈的氛围可以是“热情友好”,坦率务实,也可以是“针锋相对,寸土必争”。在不同主调的会谈中,译员的眼神、手势、表情,音调等交流沟通的辅助手段与主题、环境、氛围等相协调,也是交流沟通的重要因素。译员既要“达意”,也要“传神”,必须具备“言外功夫”。