翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,翻译过来,满以为“把握十足”实则却是“失之千里”,原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中找到完全对应的译词或表达方式,而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思。下面分几种情况说明:
1.英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直译。如:
American beauty 误译:“美国美女”而是“四季开花的红蔷薇”
British warm 误译:“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣
China town 误译:“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区”
China rose 误译:“中国玫瑰”而是“月季花”
Dutch comfort 误译:“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”
English disease 误译:“英国病”而是“软骨病”
French chalk 误译:“法国粉笔”而是“滑石粉”
French window 误译:“法国窗”而是“落地窗”
Grandfather clock 误译:“爷爷的钟”而是“落地大摆钟”
To take French leave 误译:“法国人的离开”而是“不辞而别”
Go Dutch 误译:“去荷兰”而是“AA制”
German measles 误译:“德国麻疹”而是“风疹”
German shepherd 误译:“德国牧羊人”而是“牧羊狗”
Indian summer 误译:“印度的夏天”而是“小阳春”
Indian ink 误译:“印度墨水”而是“墨汁”
Italian hand 误译:“意大利人的手”而是“暗中干预”
Indian/single file误译:“印度的档案”而是“(排列)成单行”
Spanish castle 误译:“西班牙城堡”而是“空中楼阁”
Turkish delight 误译:“土耳其欢乐”而是“拌砂、胶质软糖”
2.有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远。例如:
a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest) 感谢款待的信 (误译:一封面包和牛奶的信)
a big fish in a small pond 显赫人物 (误译:小池容不下大鱼)
a bull in a china shop 笨手笨脚动辙闯祸的人, 鲁莽的人 (误译:闯入中国商店的公牛)
a land of milk and honey 鱼米之乡 (误译:牛奶和蜂蜜之乡)
a mare's nest 海市蜃楼,镜花水月,无稽之谈 (误译:骡子的圈)
a red herring 转移注意力的话(误译:一条红鲱鱼)
a tug of love (分居或离婚时)对子女监护权的争夺 (误译:爱的拖拉)
a tug of war 拔河比赛 (误译:战争的拖拉)
a walking skeleton 骨瘦如柴的人 (误译:行尸走肉)
a wet blanket 令人扫兴的人或事 (误译:一条湿毯子)
bedclothes 床上用品(误译:睡衣)
be full of wrinkles 足智多谋 (误译:布满皱纹)
black coffee 不加牛奶的浓咖啡(误译:黑色咖啡)
black book 失宠,失去他人尊敬(误译:黑书)
black sheep 败家子,害群之马(误译:黑羊)
black spot 事故多发地点 (误译:黑色的地点)
black words 不吉利的话(误译:黑话)
black leg 破坏罢工的工贼(误译:黑腿子)
black tea 红茶 (误译:黑色的茶)
blue wool 高级羊毛(误译:蓝色羊毛)
break a butterfly on the wheel 杀鸡用牛刀 (误译:在轮子上折断一只蝴蝶)
bring down the house赢得满堂喝彩 (误译:拆毁房屋)
busy body 爱管闲事的人(误译:忙人)
bus boy 餐馆的勤杂工 (误译:公交男孩)
dead eye 神枪手(误译:死眼)
Dear John letter (from woman to man) 断交信(误译:写给亲爱的约翰的信)
dog ear (书页的)折角(误译:狗耳朵)
dry goods 纺织品(误译:干货)
child's play 非常容易做的事 (误译:孩子的游戏)
floor exercises 自由体操 (误译:地板锻炼)
green hand 新手,无工作经验的人 (误译:绿色的手)
hand money 定金,保证金(误译:手中之才)
hoe one's own potatoes各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜 (误译:挖自己的土豆)
honey cooler 讨好女人的男人(误译:甜冷饮)
horse sense 常识 (误译:关于马的知识)
I smell a rat. (开始怀疑;感到不妙)
in apple-pie order 井然有条 (误译:苹果馅顺序)
man-of-war 军舰(误译:军人)
machine-tool 机床(误译:机械工具)
mad doctor (治疗)精神病的医生 (误译:疯子医生)
milk for babies 适合儿童的简易读物;粗浅的读物 (误译:婴儿的奶)
night cart 粪车(误译:夜车)
oil and vinegar 截然不同的东西 (误译:油和醋)
"On your marks!" 各就位(赛跑出发前的口令)
pull one’s legs 开某人的玩笑 (误译:拉某人的腿)
pull strings behind the scenes; wire-pulling 幕后操纵 (误译:幕后拉绳子)
pull up one’s socks 鼓足干劲 (误译:把袜子拉起来)
red tape 官僚主义(误译:红色带子)
Rest house 精神病院 (误译:休息室)
sit on the fence 脚踩两只船 (误译:坐在篱笆墙上)
Social disease 花柳病(误译:社会病)
stew in one's own juice 自作自受
street woman 妓女(误译:街道妇女)
sweet water 淡水、食用水(误译:甜水)
the heel of Achilles 致命弱点; 缺陷 (误译:阿碦琉斯的脚后跟)
the apple of sb’s eye 心爱的人或物;掌上明珠 (误译:眼睛里的苹果)