会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

专业同声传译实践操作经验

发布时间: 2015-12-10 16:00:43   作者:etogether.net   来源: 译网情深   浏览次数:
摘要: 其实在做过专业同声传译 的人,都说这是一个脑力中的苦力活,但是我们也看到很多人在同传的路上拿到了自己人生中的第一桶金。
究竟专业同声传译实践操作经验有哪些呢?其实在做过专业同声传译 的人,都说这是一个脑力中的苦力活,但是我们也看到很多人在同传的路上拿到了自己人生中的第一桶金,这样一个报酬丰厚的职业如果你准备进入,可以一起看看今天我们介绍得同传经验.
 
同传的人都知道,同传的麦克风相当的敏感,细小的声音都可以听到. 口译厢里的headphone是非常敏感的,译员在会议开始之前一定要确认关闭了mic,一方面避免给你的听众造成不必要的噪音,另一方面更为重要避免被听众听到一些你不该说的话。因为我们知道由于同传的工作压力之大,并且各国译员口音,水平不一致,难免会有一些抱怨。有时候speaker做得也确实太烂,拿起文件就念不顾译员的死活。所以译员有时候会抱怨,发点牢骚。但是注意千万不要让你得mic把你的秘密给泄漏了。呵呵.不要让你的情绪轻易的流露出来.一个好的心态是不可少的.
 
很多人在专业同声传译 时可以说是屏住呼吸的,这因为同传的设备. 口译厢里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是轻轻的翻页的声音在listener听来向恐怖的雷声。有的都可以听到译员种种的呼吸声。哪怕轻轻的碰一下都会有不可思议的声音从听众的耳机里面发出。震耳欲聋:)有的译员因为工作压力,紧张可能会不自主地抓住话筒,或其他一些可能导致声音的动作。这些都必须要避免。方法:如果是翻页,完全可以用‘cough button’ 顾名思义,cough同样用到。小动作尽量避免。女译员避免戴比较大的耳环,因为可能碰到耳麦发出响声。这就是同传的职业要求了,一个细心的人才有可能会作好同传.
 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)