会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

专业同声传译实践操作经验

发布时间: 2015-12-10 16:00:43   作者:etogether.net   来源: 译网情深   浏览次数:

 

另外会议中的意外经常发生,你的处理方式也需要格外注意. 会议当中也经常发生speaker忘记打开floor的mic所以在booth里的译员根本无法听到。MOCK Conf.的时候会发现常常有人在里面招手:)当然在正式会议中遇到这种情况直接就说‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic’ or simply ‘ mic , please’ 但是应该避免说‘i can’t hear anything’ 因为这时候作为你的听众则可能认为是口译员那边出的问题而不是讲话人的问题。所以在这种情况下还是应该保持礼貌,比较专业一点,注意语气。好的素质在面对众多听众的时候是不缺少的.
 
当然,很多时候的发言者的语速我们实在是不敢恭维, 如果情况就是坏到了要打掉牙齿往下咽的时候,永远记住要keep neutral (当然所有的判断要建立在自身语言及口译能力基础上的)。上边谈到的是专业同声传译,但是第二点在交传中也是经常遇到的。Speaker讲话速度过快,或者speaker讲起来滔滔不绝,忘记的interpreter。这时候完全可以提醒speaker先让intperpreter翻译。但是要注意的是通常情况下CI的SPEECH时间5-10分钟都是可以接受的。也就是说平常做的就要起码达到这个量。讲一句停一句基本上很少,但不能说没有。但如果那样一般的英语专业就可以做,而不需要专门的CONF. INTERPRETER了:)保持冷静让自己努力不要让听众觉得出现问题,一个良好的语调, 提醒发言者注意都要做的非常得体.这是对人的心理的又一个考验.
 
在面对一场又一场的会议时,我们的心情调节十分重要,有很多同传者患有慢性的神精疾病,甚至有的人导致了只有短暂记忆,这个职业带给我们的挑战太多,总之我们要有足够的经验去应付每一个会议,做到完美不容易,至少我们可以做到不断提高自己的专业同声传译水平。
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)