- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
另外,“差额选举”我们通常会作解释性翻译,译成:“election with more candidates than posts”,显得不够简洁。外报、外刊中有相似的说法“competitive/selective election”,我们不妨采用,但为了突出中国特色,我们也可以选用“multi-candidate election”,这样可以和“等额选举(single-candidate election)”对应。类似的可以从英文原文中借用的表达还有很多,诸如“下不为例”(a special one-time case)、“关系网”(a network of personal connections)、“给农民发白条”(to issue IOUs to farmers)、“人尽其才”(bring out the best in people)等等。
3)译者应注意日常积累,在阅读英语文章时不断搜集地道的词句表达,利用回译(back translation)的办法来为汉英翻译服务,也就是英→汉→英的过程。
例如,英文中有这样一句话:These principles have nourished the soul of our nation.
这句话若译成中文应该是:“这些原则一直是我们民族的精神支柱。”如此一来,我们可以吸收“nourished the soul”这个说法来表达“精神支柱”这个意思,而不是把“精神支柱”直译成“spiritual pillar”,因为“spiritual”表达的是抽象概念,“pillar”表达的是具体概念,这两个词根本不搭配,属于“Chinglish”。
英文报刊中还曾经在谈到美籍华人时使用过:Chinese Americans' unique culture and value of hard work have strengthened the fabric of our society。 这句话译成汉语应该是:“美籍华人独特的文化和勤奋观念加强了我们社会的凝聚力”。英文原句中“fabric of our society”的使用很地道,含义广而深,恰好符合中文的“凝聚力”这个意思,通过回译把这个用法学到手,以后碰到相似的情况就可以应用自如了。
世上无难事,只怕有心人。作为翻译的必要准备,我们应随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式,不断扩大自己的知识面。
3. 汉语句子的轻短松散和英语句子的多枝共干
由于汉英句子结构的根本不同,即汉语重“意合”,英语重“形合”。政论文的句子结构秉承了各自语言的特点,汉语政论文的句子轻短松散,平铺直叙的一系列句子呈线性排列,看似无焦点,但各分句以意相连,句与句之间起承转合,互为呼应,语气连贯,层层递进。在翻译成英文时,应尽量化零为整,做成一个主干搭架,枝丫分明,结构严谨的空间立体结构。看下例:
我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series of correct polices, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.
汉语原句的结构属分句的平行铺排,句式松散,呈线性递进。相比之下,英译文则句式紧凑,语义逻辑关系层次分明,重点突出。再看一例:
中央认为,这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成熟程度,分别轻重缓急和难易,有先有后,逐步进行,争取5年左右的时间基本实现。
The Central Committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy as well as the degree of ripening of the subjective and objective conditions and in
the right order of importance, urgency and feasibility, and that they should basically be accomplished in about five years.
原文的句子结构松散,但语义环环相扣,呈递进状态。译文按英语的构句习惯打乱了原文结构,突出了全句的逻辑中心,即“中央认为改革必须进行并实现”,利用同位语从句、方式状语以及并列句将汉语众多的松散句子有序地连在一起,结构紧凑。
总之,基于政论文的政治性和严肃性,译者需要具有较高的政治素质,同时具有认真严谨的工作作风以及跟踪形势、不断吸收新事物的钻研精神。要能够把握词的细微差别,理解内容的深层含义,同时还要通过不断的学习加深英语的造诣,扩大知识面,从而更好地帮助世界了解中国。
责任编辑:admin