- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
外交翻译人员既要立场坚定,又要注意用词的礼貌和分寸。政治会谈中的有些用词往往涉及不同的政治立场,需要斟酌。例如,在朝鲜停战谈判中,对“战俘”(P.O.W)一词,我方在提及朝鲜人民军和中国人民志愿军时,均用“captured personnel”(被俘人员),而不用“prisoners of war”。又如,美方开始坚持要对我方被俘人员进行“甄别”(screening),才能根据所谓“自愿”原则确定遣返与否。我方则主张,根据1949年日内瓦公约,停战后,交战双方应将全部战俘无条件地予以遣返,反对美方以“甄别”为借口阻挠全部遣返我方被俘人员。后来我方作了让步,同意可对双方战俘进行解释工作(explanation)。因此,在我方发言中,从来不用“甄别”(screening)一词,引用对方讲话时,在“别”前均加上“所谓”二字。
立场坚定应该建立在掌握大量事实和充分耐心说理的基础之上,并不一定需要用词强烈。在外交谈话中必须注意用词的礼貌和分寸。不讲礼貌,简单粗暴,不适当地滥用最高级(superlative degree)的形容词,有时只能有损于我们的国家的尊严和风度,不仅不能表明我们的强硬,反而使我们的讲话失去了应有的分量。在外交语言中,“perfidious”(背信弃义)、“sheer lie”(纯属谎言)、“despicable and shameless”(卑鄙无耻)等等都是分量很重的语言,使用时必须十分慎重,滥用这种语言往往会事与愿违。另外,用字的分寸在外交上是很讲究的。例如,“要求”一词可译为“request”、“ask”、“call on”或“demand”等,而“demand”则是分量最重的。按轻重不同,“遗憾”可译为“regret”或“deplere”;“谴责”可译为“denounce”或“condemn”。
例如,在第三十七届联大第一委员会的一次会议上,法国代表就曾对“要求”一词的法文提出异议,建议将“demande”改为“prie”。在这里不妨引用他的一段发言:
"The English word 'Requests' is translated into 'Demande'. This term is out of place in the Genaral Assembly's relations with the Security Council. The
word 'prie' should be used instead."
为讲究礼貌,应尽量避免使用“you must”、“you should”命令式的词句,而用impersonal(非人称的)“It is necessary…"、 "It would be desirable…"、"It is advisable…",“It is essential…”,还可适当地多用“Would you please…”、“Would you be kind enough…等客套语。在使用称呼时,还要尊重对方的习惯。例如,“阁下”一词在中文里用得较泛,如大使“阁下”、总统“阁下”、将军“阁下”、代办“阁下”等,在英文里则不能一律地译为“Your Excellency”或“His Excellency”。在国际上,大使一般用“Excelleacy”,对美国总统如用“Your Excellency”,则不仅不能表示尊重,反而降低了总统的身分,还不如简单地称“Mr.President”。对“将军”不能用“Excellency”,有了“General”的称号就足够了。代办没有资格称“Excellency”,因此尽管中文说“代办阁下”,英文里也只能称“Mr.Charge d'Affaires”。又如,西班牙语的姓名往往有三个字,第一个字是本人的名字,第二个字是父姓,第三个字是母姓。如Mr. Carlos Canales Rojas,简称时应为 Mr. Canales (卡纳莱斯先生),而不能称 Mr. Rojas。
责任编辑:admin