会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

坚决反对外部势力借涉疆、涉港问题干涉中国内政——驻印度大使孙卫东接受印度报业托拉斯专访(中英对照)I

发布时间: 2019-12-19 09:33:10   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年12月11日,驻印度大使孙卫东接受印度最大新闻通讯社印度报业托拉斯(PTI)总社负责人马奈什专访,就涉疆、涉港问题阐明...


  关于涉港问题

  问:您怎么看待香港整体局势,有何解决办法?中国何时能将香港局势恢复正常?中央政府是否有可能同意“亲民主派示威者”的要求?

  答:香港是国际金融、航运和贸易中心。香港回归22年来,长期保持繁荣稳定,被公认为全球最自由的经济体,营商环境和国际竞争力得到国际社会广泛认可,法治指数在全世界名列前茅,这得益于“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针的切实贯彻落实。

On Hong Kong Related Questions:

Q: How do you see overall situation in Hong Kong. What kind of resolution you are looking at.When China will be able to bring the situation to normal in Hong Kong?Is there any possibility of agreeing to the demands of "pro-democracy protesters" in Hong Kong?

A: Hong Kong is an international financial, shipping and trade centre. Over the past 22 years since its return to China, Hong Kong has maintained prosperity and stability. It is widely recognized as the most free economy in the world with renowned business environment and international competitiveness recognized by the international community. The rule of law index of Hong Kong ranks among the top in the world, thanks to the effective implementation of the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy

  今年6月以来,香港因反修例问题而出现的示威游行活动,逐步演变为激进暴力犯罪行为,严重践踏社会法治和秩序,严重破坏香港繁荣稳定,严重挑战“一国两制”原则底线。暴徒们在城市各处疯狂打砸纵火,将大学校园变成“武器库”和“兵工厂”,肆意攻击、殴打内地学生、游客、记者及持不同意见的香港市民,使用弓箭、汽油弹等致命武器袭警,当众企图刺杀香港立法会议员,甚至向一名反对他们破坏活动的市民身上浇淋易燃液体并点火焚烧。一名70岁老人被暴徒从高空投掷石块击中而丧生。暴徒上述行为带有明显的恐怖主义色彩,哪里称得上是“和平示威”呢?他们以暴力胁迫限制和剥夺他人的人身和言论自由,随意向普通民众施暴,强行破坏公共设施阻碍其他人正常上班、上学,又何谈“民主”、“自由”和“人权”?所以说,香港面临的最大风险不是什么“民主”、“人权”问题,而是暴力横行的问题。

Since June this year, the protests in Hong Kong over the extradition bill have downgraded to radical violent crimes. The rioters have severely violated the rule of law and order, undermined Hong Kong's prosperity and stability, and seriously challenged the bottom line of the "one country, two systems" principle. The rioters committed vandalism and arson everywhere in the city, changed the campus into "arsenal", wantonly attacked students, tourists, journalists from China's mainland as well as Hong Kong citizens with different opinions from them, assaulted police officers by bows and arrows, petrol bombs and other deadly weapons, attempted to kill a legislator in public, and even set a citizen on fire just because he disagreed with them. A 70-year-old man was killed when he was hit by stones hurled by rioters. How can it be called "peaceful demonstration" when the rioters' actions have obvious character of terrorism? How can they talk about "democracy", "freedom" and "human rights" when they abuse ordinary people at will, forcibly destroy public facilities and prevent others from going to work and school? Therefore, the biggest risk for Hong Kong is not about democracy or human rights, but brutal violence.

  极端暴力活动是任何社会都绝不能容忍、绝不会姑息的,违法者应当受到法律的惩戒。当前香港最紧迫的任务是止暴制乱、恢复秩序。中央政府将继续坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,也坚定支持香港司法机关依法惩治暴力犯罪分子。

  问:中国暂停美军舰机停靠香港审批,特朗普总统签署了“香港人权与民主法案”并正式成法。您怎么看美方行动,美方是否借此从政治上将中国逼入困境?

Extreme violence will never be tolerated by any society, and the offenders should be brought to justice. At present, the most urgent task for Hong Kong is to stop violence and chaos, and restore social order. The Central Government of China will continue to firmly support the efforts of Chief Executive Carrie Lam to lead the HKSAR government in lawfully administering Hong Kong, support the Hong Kong police in enforcing law, and support the Hong Kong judiciary organs in punishing violent criminals in accordance with the law.

Q: China has suspended US Navy ships and aircraft to Hong Kong and President Donald Trump has signed the Human Rights and Democracy Act into law. How do you see the US action. Is it trying to corner China politically using the issue?

  答:美方不顾中方强烈反对,无视暴力行径对香港社会造成的严重破坏,将“香港人权与民主法案”签署成法,这是打着“民主”和“人权”的幌子,公然践踏国际法和国际关系基本准则,赤裸裸干涉中国内政。香港的暴力漩涡已使香港陷入技术性经济衰退,消费及旅游业失业率骤升,影响外国投资者对香港信心。美国的真实目的就是想搞乱香港、甚至毁掉香港。针对美方的行为,中方已采取了反制措施。美方应当立即停止干涉香港事务,否则只会搬起石头砸自己的脚。

  香港是中国的一部分,香港事务纯属中国内政。任何人都不要低估中国政府反对外部势力干预香港事务的坚定决心,也不要低估中方贯彻“一国两制”方针、维护国家主权、安全、发展利益的坚定决心。

A: In disregard of China's strong opposition and the great harm inflicted on Hong Kong society caused by violence, the U.S. signed into law the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act. This is a blatant violation of international law and basic norms governing international relations, and a bold-faced interference in China's internal affairs, under the pretext of "democracy" and "human rights". The spiral of violence in Hong Kong has plunged the territory into a technical economic recession, led to a surge of unemployment in consumer sector and tourism, and undermined foreign investor confidence in Hong Kong. The real purpose of the U.S. is to destabilize and even bring Hong Kong into ruins. China has taken countermeasures against the US actions. The U.S. should immediately stop interfering in Hong Kong affairs, otherwise it will only shoot itself in the foot.

Hong Kong is a part of China. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No one shall underestimate the firm determination of the Chinese government to oppose external interference in Hong Kong's affairs. Nor shall they misjudge China's resolve in implementing the principle of "one country, two systems" and safeguarding China's sovereignty, security and development interests.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)