会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

以茶会友,共叙友谊——驻苏丹大使马新民在“中国茶座”沙龙开启暨首期活动上的讲话(中英对照)I

发布时间: 2019-12-13 09:32:04   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  70年我们改变了人民的命运。70年间,中国始终体现为人民谋幸福的初心,始终把人民的利益放在首位,使人民的命运发生了翻天覆地的变化,亿万人民当家做主,走上了勤劳致富的康庄大道,充满获得感和幸福感。从1949年到2018年,中国人均GDP从35美元增长到9771美元;人均寿命由35岁提高到77岁;7亿多农村人口成功脱贫,4亿多民众步入中等收入群体;基本医保、养老保险已覆盖9亿多人,形成了世界最大的社会保障网。中国生态和人居环境极大改善,全球新增绿化面积中,有四分之一以上源自中国。

China has greatly improved the well-being of Chinese people over the past 70 years. In the past seven decades, remaining true to the original aspiration of seeking the well-being for its people and putting the interests of its people in the first place, China has brought profound changes to its people, enabling Chinese people to master the country by themselves and through diligent work become better off with a great sense of contentment and happiness. The GDP per capita in China grew from $35 in 1949 to $9,771 in 2018. The average life expectancy of Chinese people was more than doubled from 35 years in 1949 to 77 years in 2018. Over 700 million rural population in China has been lifted out of poverty, while the number of China's middle-income population has reached 400 million. In China, the basic medical insurance and endowment insurance have covered more than 900 million people, forming the largest social security network in the globe. Furthermore, the environment and living conditions in China have been improved dramatically, contributing to over one fourth of the growth in green spaces in the world.

  70年我们正在改变世界的格局。70年间,中国始终坚持和平发展道路,正在推动世界格局发生巨大变化,以中国为代表的发展中国家和新兴市场国家群体性崛起,在国际事务和国际治理中的话语权日益提高。中国高举多边主义旗帜,倡导构建人类命运共同体,践行合作共赢理念,为世界各国打造中国榜样;积极担当维护国际和平使命,为世界和平贡献中国力量;大力推动“一带一路”建设,为世界经济提供中国动力;建设性提出习近平外交思想,为完善全球治理贡献中国方案;坚持尊重文明多样性,越来越多的中国理念上升为国际共识,越来越多的国家和国际组织加入中国的“朋友圈”。

China has driven positive changes to the world pattern over the past 70 years. In the past seven decades, China has forged ahead along the path of peaceful development and is now working on positive evolution of the global landscape. The collective rise of China and other emerging markets and developing countries has given them an increasingly bigger voice in international affairs and global governance. Holding high the banner of multilateralism, advocating a community of a shared future for the humanity and standing for win-win cooperation, China has set good examples for various countries in the world. Undertaken the mission for maintaining world peace, China has contributed to world peace. Working positively to push ahead the Road and Belt initiative, China has injected continuous impetus to the world's economic growth. The constructive Xi Jinping Thought on Diplomacy proposed by China offers China's solutions to improve the global governance. China has always been respectful to the cultural diversity and seen a growing number of Chinese initiatives become international consensus and an increasing number of countries and international organizations join in China's "circle of friends".

  新中国用短短几十年时间走完了发达国家几百年的发展历程,取得了举世瞩目的辉煌成就。朋友们不禁要问,“中国奇迹”有何秘诀?

  我认为这得益于始终做到“五个坚持”。一是坚持走中国共产党领导的中国特色社会主义道路,这为创造奇迹确立了根本保障;二是坚持改革、开放和创新的发展政策,这为创造奇迹提供了不竭动力;三是坚持以经济建设为中心不动摇,这为创造奇迹明确了核心任务;四是坚持以民为本的执政理念,这为创造奇迹赢得了广泛支持;五是坚持合作共赢、天下为公的世界观,这为创造奇迹营造了良好环境。这些弥足珍贵的成功经验正激励一代又一代的中华儿女为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋进。

In just a few decades, China has completed a course that took developed countries several hundred years and made remarkable achievements. Our friends may be curious about what is the secret behind the "Chinese miracle".

As I see it, the Chinese miracle is accredited to "five adherences". First, China adheres to the path of socialism with Chinese characteristics under the leadership of the Communist Party of China that provides the fundamental guarantee for such miracle. Second, China adheres to the development policies oriented toward reform, opening up and innovation that provide inexhaustible power for such miracle. Third, China adheres to the central task of economic development that charts the course for such miracle. Fourth, China adheres to people-oriented governance that wins extensive support for such miracle. And fifth, China adheres to the worldview on win-win cooperation and common good that creates a favorable environment for such miracle. This valuable successful experience inspires Chinese sons and daughters generation after generation to work unremittingly on realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)