- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第一,推进更高水平的经济一体化。目前,亚洲已成为世界范围内融合发展程度较高的地区之一。2013年以来全球新签署自贸协定中,大多数协定的主体成员是亚洲国家。作为亚洲主要经济体代表,10+3国家贸易总量已超过10万亿美元,其中近一半属区内贸易。东盟经济共同体建成后,内部九成以上税目已享受零关税。中、日、韩均是东盟的重要贸易投资伙伴,2018年三个10+1自贸安排贸易总量近8700亿美元,三国对东盟投资总额380亿美元,分别较上年增长6.8%和10%。通过共同努力,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)15个成员国已结束全部文本谈判以及实质上所有市场准入谈判,并决定于今年年底前完成少数遗留问题的磋商,在明年RCEP领导人会议上正式签署。这是世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的东亚自贸区建设取得的重大突破,必将有力推动贸易和投资自由化便利化水平的提升。10+3国家作为RCEP成员的主体,既是谈判的坚定支持者,也将是直接受益者,应在推动尽快签署协议中发挥积极作用。站在RCEP谈成这个新起点上,我们更有信心加快中日韩自贸区等谈判进程,构建更加优势互补的东亚产业链和分工体系,推进更高水平的区域经济一体化进程,朝着建设东亚经济共同体的目标迈进。
First, bringing economic integration to a higher level. Asia is one of the most economically integrated regions in the world. Most of the new free trade agreements since 2013 are signed mainly by Asian countries. APT countries, representing the bulk of Asia's economy, have a total trade volume of over US$10 trillion, almost half of which is intra-regional trade. With the ASEAN Economic Community realized, over 90 percent of tariff items in intra-ASEAN trade have been eliminated.
China, Japan and the ROK are ASEAN's important trade and investment partners. Last year, ASEAN's free trade arrangements with China, Japan and the ROK generated a total trade volume of close to US$870 billion, up by 6.8 percent year on year. And the three countries' investment in ASEAN countries grew by 10 percent to reach US$38 billion.
Thanks to the joint efforts of all parties, 15 RCEP participating countries have concluded text-based negotiations and essentially all their market access issues, and are committed to resolving the few outstanding issues by the end of this year, to make the agreement ready for signing at next year's RCEP Summit. This is a major breakthrough in building a free trade area in East Asia that covers the largest population, the most diverse membership and boasts the greatest development potential. The conclusion of the RCEP will strongly boost trade and investment liberalization and facilitation.
APT countries, accounting for a large part of the RCEP, have been strong supporters throughout the negotiations, and will be direct beneficiaries. As such, we should play a positive role in facilitating the signing of the agreement as soon as possible. The successful conclusion of the RCEP will put us at a new starting point, and make us more confident in speeding up the China-Japan-ROK FTA negotiations and building an industrial chain and specialization structure in East Asia based on our comparative advantages. These efforts will be conducive to fostering a higher level of economic integration in our region, and put us on course toward an East Asia Economic Community (EAEC).
第二,支持地区互联互通建设。互联互通是东亚经济一体化的重要基础。泰国倡议本次会议发表《互联互通再联通倡议的声明》,中方积极支持,相信该倡议有助于促使地区国家形成互联互通建设合力。共建“一带一路”倡议是促进包容普惠发展的合作平台,地区国家有着参与的强烈意愿。昨天我同东盟国家领导人共同发表了《关于“一带一路”倡议同〈东盟互联互通总体规划2025〉对接合作的联合声明》。中方愿同各方一道,做好共建“一带一路”倡议与地区互联互通倡议深入对接,践行高标准、惠民生、可持续理念,支持开放、廉洁、绿色发展,在共建经济走廊、发展经贸产业园区、加快市场规则及标准“软联通”等方面加强合作,促进地区各国联动融合发展。
Second, supporting regional connectivity. Connectivity is an important foundation for East Asian economic integration. China supports Thailand's proposal of issuing the APT Leaders' Statement on Connecting the Connectivities Initiative at this year's Summit, as it will help forge a synergy of our efforts in boosting regional connectivity. As a cooperation platform for common and inclusive development, the Belt and Road Initiative (BRI) has drawn a strong interest from regional countries. Yesterday, ASEAN leaders and I issued the Joint Statement on Synergizing MPAC 2025 and the BRI. China is ready to work with all parties to enhance the synergy between the BRI and other regional connectivity initiatives, follow a high-standard, people-centered and sustainable approach and promote open, clean and green development. We need to strengthen cooperation on economic corridors and industrial parks, and improve institutional connectivity including that of market rules and standards, so as to promote interconnected and integrated development of regional countries.
第三,夯实地区金融合作。财金合作是10+3合作的重点。各方应根据《10+3财金合作战略方向》愿景文件共识,探索通过财金合作完善区域经济治理架构,服务区域经济一体化需要。应充分发挥清迈倡议多边化和10+3宏观经济研究办公室作用,不断完善地区金融安全网,提升东亚抵御金融风险、维护经济稳定的能力。我们欢迎完成《清迈倡议多边化协议》首次定期审议,支持进一步探讨本币出资,提高其可用性、有效性和安全性,强化本币在区域贸易投资中的使用。支持10+3宏观经济研究办公室提高经济监测能力。建议深化本币债券市场发展,落实好亚洲债券市场新中期路线图,动员本地区私营部门资金参与基础设施投资。加强金融科技合作,开展联合研究、信息分享、监管等合作。10+3银联体成立大会日前在泰国成功举行,相信将进一步丰富地区融资渠道。
Third, enhancing regional financial cooperation. Financial cooperation is a priority for the APT framework. Parties need to act on the vision set out in the Strategic Directions of ASEAN+3 Finance Process, and work to improve the regional economic governance architecture through financial cooperation and serve the need for regional economic integration.
The role of the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) and AMRO needs to be fully leveraged to upgrade the regional financial safety net and build up East Asia's capacity to defuse financial risks and maintain steady economic growth. We welcome the completion of the first periodic review of the CMIM Agreement and support further efforts to explore using local currencies to make the CMIM safer, more effective and readily available. Meanwhile, the use of local currencies in regional trade and investment should also be increased. We support AMRO in strengthening its economic surveillance capacity. We suggest efforts be made to develop local currency bond markets, implement the new ABMI Mid-Term Road Map and mobilize more private capital in the region to invest in the infrastructure sector.
We also need to strengthen FinTech cooperation in joint research, information sharing and regulation. Last month, the inaugural meeting of the APT Inter-Bank Association was successfully held in Thailand, which will help further diversify financing channels in the region.