- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第四,促进可持续发展。长期以来,10+3国家在减贫、老龄化、粮食安全等领域开展了广泛合作。中方愿与各方落实联合国2030年可持续发展目标,通过“东亚减贫合作倡议”同各方分享发展经验,继续加强10+3大米紧急储备机制建设。中方也愿通过澜沧江-湄公河合作、中国-东盟东部增长区合作等次区域合作机制,协助地区缩小发展差距,促进地区共同繁荣。中方支持建立10+3灾害管理部长会机制,愿在明年承办首次部长级会议。中方愿同日韩两国一道,同感兴趣的东盟国家开展“中日韩+X”合作,推动地区共同发展。中方支持在数字经济、智慧城市、人工智能、电子商务等领域开展合作,让创新和科技成果更多惠及广大民众。
Fourth, promoting sustainable development. Over the years, APT countries have engaged in extensive cooperation on poverty reduction, aging and food security. China will work with other APT countries to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and share experience through the East Asia Cooperation Initiative on Poverty Reduction and further enhance APTERR.
China will do what it can to narrow the development gap and achieve common prosperity in the region through sub-regional cooperation frameworks, including the Lancang-Mekong and the China- BIMP-EAGA cooperation. We support the establishment of the APT Ministerial Meeting on Disaster Management and will be happy to host its first meeting next year. We will work with Japan and the ROK for cooperation with interested ASEAN countries under the "China-Japan-ROK+X" arrangement in a joint effort to pursue common progress in the region.
China supports cooperation on the digital economy, smart cities, artificial intelligence and e-commerce to deliver greater benefits of innovation and scientific and technological advances to the general public.
第五,深入开展人文交流。民心相通,合作才顺畅。近年来,10+3人文交流有声有色,受到各国民众欢迎。要充分发挥旅游、教育、文化、新闻等合作机制作用,用好10+3合作基金,开展更多民众喜闻乐见的合作项目。10+3文化城市网络已于10月启动,相信这将推动地区城市间文化交流合作。中方欢迎建立10+3合作网站,这有助于增进民众对10+3合作了解和认同。中方将继续办好10+3媒体合作研讨会、10+3青年科学家论坛等活动,加强文明间交流互鉴,促进民众间相知相亲。
Fifth, deepening people-to-people exchanges. Close bonds between our peoples are key to smooth progress in cooperation. Recent years have seen a boom of people-to-people and cultural exchanges among APT countries, which are popular among our people. Cooperation frameworks on tourism, education, culture and press should be fully leveraged and the APT Cooperation Fund well used to sponsor more projects that enjoy the support of the people. The launch of the Network of APT Cultural Cities last month will boost cultural exchanges and cooperation among cities in the region.
China welcomes the establishment of the APT Website, which will help the general public better understand and appreciate APT cooperation. China will remain a good host of the APT Media Cooperation Forum and the APT Young Scientists' Forum to strengthen exchanges and mutual learning between cultures and deepen the understanding and affinity among our peoples.
东亚的繁荣发展离不开和平安定的环境。作为半岛近邻和负责任大国,中方一直都是和平稳定的守护者、对话谈判的推动者、长治久安的贡献者。中方愿同地区各国一道,继续为推进半岛问题政治解决进程、实现半岛无核化和本地区持久和平发挥积极作用。
各位同事,
The prosperity and development of East Asia requires an environment of peace and stability. As an immediate neighbor to the Korean Peninsula and a responsible major country, China has been a promoter of peace and stability, facilitator of dialogue and negotiation, and contributor to long-term security. China will continue to work with other regional countries and play a positive role in promoting political resolution of the Peninsula issue, denuclearization of the Peninsula and enduring peace in the region, and this process.
Colleagues,
今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国发展取得了举世瞩目的成就。这些成就是中国人民用勤劳、智慧和勇气一点一滴干出来的,也是在中国与世界各国互利交流与合作的过程中取得的。今后,中国有能力把自己的事情做得更好,同时为促进各国共同发展作出新的贡献。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past seven decades, China has made remarkable progress in development owing to the hard work, wisdom and courage of the Chinese people, and in the course of its mutually beneficial exchanges and cooperation with the rest of the world. Going forward, China has the capacity to take good care of its own affairs and make new contributions to the common development of all countries.