会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

携手同心,共担责任,努力推动构建人类命运共同体——杨洁篪在“北京论坛”(2019)开幕式上的主旨演讲(中英对照)I

发布时间: 2019-11-08 09:14:31   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  当今世界,文明多样化正是历史选择。2014年,习近平主席曾在联合国教科文组织以人类文明交流互鉴为主题发表重要演讲。正如习近平主席指出,文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明是多彩的、平等的和包容的,一部人类发展史也是一部多元文明并生共进的历史。每一种文明文化都有其独特的价值,只有五颜六色之别,并无高低优劣之分。一切文明成果都值得尊重,各种文明成果都要珍惜。历史发展表明,文明交流互鉴,是推动人类发展进步的强大动力;文明和谐共生,是实现世界和平繁荣的重要保障。

In today's world, diversity of civilizations is exactly the choice of history. In 2014, President Xi Jinping spoke on the importance of exchange and mutual learning between civilizations at UNESCO. As President Xi noted in his speech, civilizations become richer through exchange and mutual learning. Diversity, equality and inclusiveness are the hallmark of human civilization. Each civilization and culture is valuable in its own right. One may be different from another, but no one is superior over the other. The achievements of all civilizations need to be respected and treasured. History tells us that human progress is enabled by mutual learning among civilizations, and world peace and prosperity is underpinned by the harmonious coexistence of all civilizations.

  与此同时,我们还要看到,历史的发展从来都不是一条直线,世界总是在曲折中前进。当前,世界大变局正在向纵深发展,国际形势中不稳定、不确定因素增多,国际关系中各种矛盾错综交织,各种力量分化组合加快,一些地区局势甚至出现动荡,这些都是国际体系调整时期不可避免的现象。总体而言:

  ——尽管单边主义与多边合作的矛盾有增无减,但全球力量对比更加均衡与国际体系持续增强的趋势不可逆转;

That said, we must also remember that history doesn't move in a straight line. It zigs and zags. The deepening changes in the world have brought more uncertainties and destabilizing factors - intricate entanglements in international relations, fast-changing reconfiguration of various forces, turbulence in some regions, to name just a few. All these have come up naturally in an international system under adjustment. But on the whole, I think it is fair to say the following about today's world:

- Clashes between unilateralism and multilateral cooperation are on the rise, but the trend toward a more balanced dispensation of power and a stronger international system is unstoppable.

  ——尽管围绕经济全球化与开放发展的争论有增无减,但世界经济迈向开放、包容、平衡、普惠的步伐不可阻挡;

  ——尽管大国之间既有共同利益又有矛盾分歧的状况有增无减,但各国之间相互依存、彼此制衡的基本格局不会改变;

  ——尽管全球战略安全与地区热点问题的严峻态势有增无减,但国际安全环境总体稳定可控的局面不会动摇;

- Opinions seem to be more divided over economic globalization and openness, but come what may, the world economy will be more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.

- It is increasingly true that major countries have both shared interests and differences. Yet it remains the case that they depend on each other as much as they balance each other.

- We face grave strategic security challenges and serious regional hot-spots, but the global security environment is generally stable and under control.

  ——尽管各国之间的意识形态分歧与制度文化差异有增无减,但各种文明之间应该交流互鉴、开放包容的国际共识不会削弱。

  女士们,先生们,朋友们!

- Countries may have more ideological disagreements and differences in terms of their system and culture, but there remains a strong international consensus for open and inclusive exchange and mutual learning between different civilizations.

Ladies and Gentlemen,

Friends,

  未来世界的发展何去何从,取决于我们共同的选择。面对百年未有之大变局,习近平主席着眼全人类发展进步,从中国人民和世界各国人民根本和共同利益出发,倡导构建人类命运共同体重要理念,指出世界各国应该共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,共同推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,受到国际社会的高度评价和热烈响应。这一重要理念被多次写入联合国文件。构建人类命运共同体为世界未来发展指明了正确方向,需要世界各国携手合作,共担时代使命、共尽历史责任。

The future direction of our world very much depends on the choice we make together. In response to the profound changes rarely seen in a century, President Xi has put forth his vision for a community with a shared future for mankind:

- It is about countries working together for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and for a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation.

- It is designed to promote the progress of mankind, and to serve the fundamental and shared interests of the Chinese people and other people around the world.

- As such, the vision has been highly commended and warmly received by the international community and endorsed in multiple United Nations documents.

President Xi's vision of a community with a shared future has pointed the way forward for our world. To translate it into reality, countries need to work together and they each do their part for the sake of future generations.

  一要坚持平等互信,实现持久和平。当今世界,和平与发展依然是时代主题。虽然世界仍不太平,一些国家和地区仍存在冲突和动荡,但和平始终是人类社会的普遍期待和殷切向往,摒弃冷战思维和强权政治是国际社会的强烈呼声。我们要坚持构建平等相待、互商互谅的伙伴关系,这样才能实现持久和平和共同发展,才能不断推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

First, we must uphold equality and mutual trust to realize lasting peace. Peace and development remain the call of our times. With some countries and regions still mired in conflict and turbulence, our world yearns for full peace, and strongly rejects the Cold-War mentality and power politics. Only when all countries commit to a partnership based on equality, consultation and accommodation, can there be a world of lasting peace and prosperity, and a fairer and more equitable international order.

  二要坚持对话协商,实现长治久安。主权和领土完整不容侵犯,各国应尊重彼此核心利益和关切。对待国家间存在的分歧和争端,要通过对话协商以和平方式解决,以对话增互信,以对话解争端,以协商化分歧。只有凝聚最广泛共识,契合各国人民最广泛利益,才能实现世界的普遍安全。

Second, we must promote dialogue and consultation to achieve enduring stability. National sovereignty and territorial integrity brook no violation. Countries have to respect each other's core interests and concerns, seek negotiated solutions to their differences and disputes, and build trust through dialogue. Only with the broadest consensus and shared interests of all people, can we achieve universal security in the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)