- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三要坚持共赢共享,实现共同繁荣。世界各国利益深度交融,可谓安危与共、命运共连,一荣俱荣、一损俱损。要坚决反对单边主义、保护主义行径,树立双赢、多赢、共赢的新理念,摒弃你输我赢、赢者通吃的旧思维,实现共赢共享。要构建开放型世界经济,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,共同努力实现发展繁荣的目标。
Third, we must pursue win-win results to deliver prosperity for all. Given the level of intertwined interests between countries, our destinies are tied and we all stand to gain and lose together. We must reject acts of unilateralism and protectionism, and replace the old thinking of "winners take all" with a new approach of win-win and all-win. To deliver development and prosperity for all, it is important that we promote an open global economy and make globalization a more open, inclusive, beneficial, balanced and win-win process.
四要坚持相互尊重,实现文明共鉴。要尊重文明多样性,秉持平等与谦虚,抛弃傲慢与偏见,推动不同文明相互交流互鉴。只有相互尊重与包容互鉴,才能共同消除现实生活中的文化壁垒,共同抵制妨碍人类心灵互动的落后观念,共同打破阻碍人类交往的精神隔阂,让各种文明和谐共存。
Fourth, we must respect each other to promote mutual learning between civilizations. We need to treat each other as equals, say no to arrogance and prejudice, and be humble and respectful to the cultural diversity that defines our world. Only by respecting, understanding and learning from each other, can we bring down the invisible walls that divide us, push back the old mindset that stop us from reaching out to one another, remove the psychological barriers that hinder the flourishing of friendships, and achieve harmony among all civilizations.
五要坚持与时俱进,实现创新发展。当前,各国面临的新问题、新挑战层出不穷。要与时俱进,坚决摒弃落后于时代发展潮流的思想观念,勇于进行理念、体制、技术等各方面创新,才能突破困境,找到适应世界变局的相处之道,实现各国创新发展与和谐共处。
女士们,先生们,朋友们!
Fifth, we must advance with the times to achieve innovation-driven development. Every day, we see new issues and challenges arise. The world has changed. We must get rid of old stereotypes and keep up with change. We need to think different, reform the institutions and master new technologies. Only with these bold actions, can we get through difficulty, harness the change, and build a common future where all countries benefit from innovation and live together in harmony.
Ladies and gentlemen,Friends,
今年是中华人民共和国成立70周年,前不久,我们刚刚举行了隆重的庆祝活动,感谢国际社会和在座朋友们的热情祝贺与祝福。就在昨天,中共十九届四中全会胜利闭幕,这次会议审议通过了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定。这一决定将为把我国制度优势更好转化为国家治理效能、为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保证。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. A nationwide celebration was held just a month ago. We wish to use this opportunity to thank the world and the many friends present today for the warm congratulations and good wishes to China and the Chinese people.
Just yesterday, the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee was concluded successfully. The Communist Party of China adopted a decision on major issues concerning upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China's system and capacity for governance. This decision will provide a strong underpinning for better translating China's institutional advantage into more effective governance, for realizing the Two Centenary Goals, and for achieving the Chinese Dream of national renewal.
70年披荆斩棘,70年沧桑巨变,中国特色社会主义进入新时代,中国迎来了从站起来富起来到强起来的伟大飞跃。中国在发展自己的同时,也为世界发展作出了重要贡献。多年来,中国对世界经济增长的贡献率一直在30%左右,已经成为130多个国家和地区的主要贸易伙伴和重要出口市场。共建“一带一路”取得了举世公认的巨大成就,促进了沿线各国的共同发展,为各国提供了开放共赢的合作平台。
In seven decades, China has gone through an extraordinary journey and made phenomenal progress. It is no longer the country it once was. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. China has stood up, grown prosperous and is becoming stronger. Having come a long way itself, China has also made important contributions to the world. For many years, China has generated around 30 percent of global growth. It is a major trading partner and export market for over 130 countries and regions. The Belt and Road Initiative has been a great success. It contributes to the development of partner countries and provides a platform for open and win-win cooperation across the world.
70年来,我们始终坚持中国共产党领导、坚持走社会主义道路,始终奉行独立自主的和平外交政策,始终倡导以和平共处五项原则为核心的国际关系基本准则,始终反对霸权主义和强权政治,始终坚定地同广大发展中国家站在一起,始终坚持维护国家主权、安全、发展利益,始终坚持将维护自身利益与促进人类共同发展相结合,始终坚持实事求是、与时俱进、开拓创新,中国外交取得了一系列辉煌成就。
For 70 years, China has followed the leadership of the CPC and the socialist path. We have pursued an independent foreign policy of peace and championed international norms centering around the Five Principles of Peaceful Coexistence. We have stood firm for fellow developing countries and against hegemonism and power politics. We have safeguarded China's sovereignty, security and development interests and made sure that those efforts are in line with the greater good of the world. We have sought truth from facts, progressed with the times and kept our mind open. This is what made China's achievements in foreign affairs possible.