会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

携手同心,共担责任,努力推动构建人类命运共同体——杨洁篪在“北京论坛”(2019)开幕式上的主旨演讲(中英对照)II

发布时间: 2019-11-08 09:18:25   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  党的十八大以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想指引下,我们进一步走出了一条中国特色大国外交新路。这条道路的实质,就是在当今世界百年未有之大变局中,中国通过全方位开放合作,通过走和平发展道路,在实现中华民族伟大复兴的同时,与世界各国一道推动构建人类命运共同体。

Since the 18th Party Congress in 2012, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, China has embarked on the new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics. In a nutshell, it is about China's commitment to openness, cooperation and peaceful development. It is about China's vision for national rejuvenation in a rapidly changing world and the vision for a community with a shared future for mankind.

  中国人从来都是襟怀坦荡、以诚待人的。但总是有一些人接受不了中国发展,总是要颠倒黑白,大肆攻击和诬蔑中国的发展道路和内外政策,这种做法绝不可能得到国际社会支持,他们的目的也绝不可能得逞。中国将继续沿着中国特色社会主义道路阔步向前,为促进世界的和平、稳定、发展与繁荣作出新的贡献。

We Chinese are honest and sincere people. But not everyone is happy to see China's development. Some have always tried to find fault with China, with our development path and domestic and foreign policies. Such attempts find little support from the international community and will never get their way. China will continue to move along the path of socialism with Chinese characteristics and make new contribution to the peace, stability, development and prosperity of our world.

  第一,中国将毫不动摇走和平发展道路。近现代史上,中国多次遭受外国侵略和战争磨难,最懂得和平的珍贵。中国自古就倡导“以和为贵”、“和而不同”等理念,爱好和平融入了中华民族的文化基因。坚持走和平发展道路是中国根据自身国情和根本利益作出的战略抉择,同时和平发展也是世界各国人民的共同选择。

First, China will unswervingly pursue the path of peaceful development. China was itself a victim to foreign invasion. Incessant wars ravaged China for more than 100 years. The country knows best the value of peace. Since ancient times, China has cherished a love of peace and pursued harmony without uniformity. This is the belief embedded in the Chinese national DNA. To follow the path of peaceful development is a strategic decision China made based on its national reality. It also represents the common desire of peoples around the world.

  中国从积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的是和平发展而不是扩张侵略,历史经验反复证明世界稳定与繁荣也只能靠和平发展而不能诉诸武力。中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。

China was once poor and weak. It is now the world's second largest economy. China's achievement comes with peaceful development, not territorial expansion or invasion. Time and again, world history proves one thing: stability brings development, and prosperity comes with peace, not the use of force. China will stay on the path of peaceful development, and we hope other countries will do the same. Only peaceful development can bring common development and peaceful coexistence for all.

  第二,中国将毫不动摇促进共同发展。习近平主席指出,“中国把自己的事情办好了,对世界而言就是贡献”。改革开放以来,中国通过融入世界实现自身发展。同样,中国的发展也促进了世界的发展,中国越发展带给世界的发展机遇就越大。世界银行报告认为,“一带一路”倡议全面实施可帮助3200万人摆脱中度贫困,使全球贸易额和全球收入分别增长6.2%和2.9%。中国将推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进,同世界各国齐心协力、守望相助,走出一条互利共赢的康庄大道。

Second, China will unswervingly pursue common development. President Xi said, "A China with its own house in order is in itself a contribution to the world." Through reform and opening-up, China has become more developed and more connected with other countries. This has in turn made the world better off. The more China develops, the more opportunities it will create for the world.

According to a World Bank report, the Belt and Road Initiative, when fully implemented, would help lift 32 million people out of relative poverty, boost global trade by 6.2 percent and drive up global income by 2.9 percent. China will work with other countries to advance the Belt and Road Initiative in a way that leads to high-quality development. When we work together and help each other, we can embark on a broad path that leads to prosperity for all.

  第三,中国将毫不动摇扩大开放合作。以开放促进改革和发展,是中国现代化建设不断取得新发展新成就的重要经验。中国在开放合作中实现发展、惠及世界。再过三天,第二届中国国际进口博览会将在上海举行,这是世界上第一家以进口为主题的国家级博览会,是国际贸易发展史上的伟大创举。我们进一步放宽外商投资准入,全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,《外商投资法》将于2020年1月1日正式实施,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。我们也希望所有国家都能保持开放与合作,实现共赢与繁荣。

Third, China will unswervingly expand opening-up and cooperation. Opening-up has been a strong boost to China's reform, development and its constant progress in modernization. Through opening-up, China has lifted itself and contributed to the world. In three days' time, the second China International Import Expo will open in Shanghai. It is the world's first national expo designed to increase import. The initiative is unprecedented in the history of international trade.

Here in China, we have further broadened access to foreign investment. A management system of pre-establishment national treatment and negative list has been adopted nationwide. The Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. China will not close its door; we will open it wider. We hope other countries will do the same and work together toward a prosperous future for all.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)