会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

携手同心,共担责任,努力推动构建人类命运共同体——杨洁篪在“北京论坛”(2019)开幕式上的主旨演讲(中英对照)II

发布时间: 2019-11-08 09:18:25   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:



  第四,中国将毫不动摇坚持独立自主。新时代的中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,致力于同各国发展伙伴关系,推进大国协调合作,深化同包括东北亚、东南亚、南亚、中亚等在内的周边国家睦邻友好合作,加强同发展中国家团结合作。中国将坚持中国特色社会主义道路,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,坚决反对任何国家以任何形式干涉别国内政。中国发展不会对任何国家构成威胁,也绝不允许任何国家以任何形式威胁中国的主权、安全和发展利益。

Fourth, China will unswervingly carry on its proud tradition of independence. Entering a new era of development, China will keep to its independent foreign policy for peace. China wants to be a partner to all countries. With big countries, we seek coordination and cooperation; with our neighbors in northeast Asia, southeast Asia, south Asia and central Asia, we seek friendship and cooperation; with fellow developing countries, we seek greater unity and cooperation.

China will adhere to the path of socialism with Chinese characteristics. We respect other countries' independent choice of social system and development path. We oppose interfering in others' domestic affairs, no matter in what form. China's development threatens no one. And no country will succeed in any attempt to impinge on China's sovereignty, security and development.

  第五,中国将毫不动摇推动共商共建共享。同舟共济才能乘风破浪,以邻为壑只会画地为牢。共商、共建、共享才能凝聚各国共识,推动各国通力合作,共同应对全球性挑战。中国将一如既往地积极践行合作共赢理念和正确义利观,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,坚持多边贸易体制核心价值和基本原则,不断改革完善全球治理体系,让发展成果惠及更多国家和人民。

Fifth, China will unswervingly pursue extensive consultation, joint contribution and shared benefits with other countries. Passengers on the same boat must stick together to weather storms. A beggar-thy-neighbor approach is doomed to fail. When countries consult with each other, consensus is more likely to be obtained. When countries see each other as partners, they are more likely to find solutions to global challenges.

China stands for win-win cooperation, and works to pursue the greater good and shared benefits with other countries. China firmly upholds the norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We believe that the core values and basic principles of the multilateral trading system should be upheld. The reform of the global governance system must aim to help more countries and their people lead a better life.

  总之,面对纷纭变化的世界,中国将一如既往承担起应有的责任和义务,秉持构建人类命运共同体重要理念,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

  女士们,先生们,朋友们!

To sum up, in this fast-changing world, China will continue to shoulder its responsibilities and obligations as it should. China hopes to build a community with a shared future for all mankind. The world can count on China as a promoter of world peace, contributor to global development, and upholder of the international order.

Ladies and Gentlemen,Friends,

  习近平主席在今年5月亚洲文明对话大会开幕式上指出,今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。面对世界大发展大变革大调整的新形势,不仅中国,各个国家都承载着推动文明包容互鉴、维护世界和平与发展的时代使命。希望我们大家都能顺应时代潮流,作出正确选择,携手同心,共担责任,共同创造人类更加美好的明天。

  最后,预祝“北京论坛”圆满成功!

  谢谢大家!

In his keynote speech to the Conference on Dialogue of Asian Civilizations this May, President Xi Jinping said, "China today is more than the country itself; it is very much a part of Asia and the world. In the future, China will open its arms wider to embrace the world and contribute the dynamic achievements of Chinese civilization to a better world."

In a world of unprecedented change, transformation and adjustment, China and indeed every nation has a duty to promote mutual learning between civilizations for world peace and development.

I am confident that we, as countries and individuals, will make the right choice in the current era. Let us work together to forge a brighter future for all nations and, indeed, for humanity.

In conclusion, I wish the Beijing Forum 2019 a full success!

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)