- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(二)加强储备应急管理
——加强粮食储备管理。以服务宏观调控、调节稳定市场、应对突发事件和提升国家安全能力为目标,科学确定粮食储备功能和规模,改革完善粮食储备管理体制,健全粮食储备运行机制,强化内控管理和外部监督,加快构建更高层次、更高质量、更有效率、更可持续的粮食安全保障体系。
2. Improving the management of emergency grain reserves
– Improving the management of grain reserves. To facilitate macro-regulation, a steady market, sound emergency response, and national security, China will apply scientific rationale in designing the functions and scale of grain reserves. It will reform and complete its management mechanisms, improve its operating mechanisms, and strengthen internal management and external supervision. The goal is to build a food security guarantee system which is more advanced, effective, efficient and sustainable.
——健全粮食应急保供体系。优化粮食应急供应、配送、加工网点的布局,建成一批规范化粮油配送中心、粮油应急加工企业和应急供应网点,形成布局合理、设施完备、运转高效、保障有力的粮食应急供应保障体系,强化应急处置功能,提升应急供应保障水平。
– Improving the emergency grain supply guarantee system. China will establish a network for the supply, delivery and processing of grain for emergency use. A number of standardized delivery centers, emergency processing enterprises, and emergency supply centers for grain and edible oil. China will form an emergency grain supply guarantee system with well-distributed shops and complete equipment that runs efficiently and provides solid support. China will enhance emergency response functions and guarantee emergency supplies.
——完善粮情预警监测体系。强化粮油市场预警机制,加快建立健全涵盖国家、省、市、县四级的监测预警体系,依托信息技术准确把握国内外粮食形势,健全粮油市场监测网络,提供及时、准确、全面的市场信息服务,防范市场异常波动风险。
– Improving the grain monitoring and pre-warning system. China will improve the pre-warning mechanisms for the grain and edible oil market by establishing a national monitoring and pre-warning system at the state, provincial, municipal and county levels. China will accurately follow domestic and international grain developments through IT application. China will improve the monitoring network for the grain and edible oil market, to provide timely, accurate and all-faceted market information services, and to guard against abnormal market fluctuations.
——倡导节粮减损。大力开展宣传教育活动,增强爱粮节粮意识,抑制不合理消费需求,减少“餐桌上的浪费”,形成科学消费、健康消费、文明消费的良好风尚。普及推广经济、适用、防虫、防霉储粮新装具、新技术,帮助农民减少产后损失。示范推广绿色、环保、智能粮食储藏设施设备,鼓励适度加工,提高物流效率,减少粮食流通环节的损失损耗。
– Encouraging grain conservation and reducing losses. China will launch publicity and education activities to enhance public awareness of food conservation, contain unnecessary consumption, reduce food waste, and to foster rational, healthy and civilized consumption. China will popularize new equipment and technologies for grain storage that are economical, effective, insect-resistant and mildew-proof, to reduce farmers’ post-production losses. China will popularize green, eco-friendly and smart equipment and facilities for grain storage, encourage moderate processing, raise logistics efficiency, and reduce circulation losses and spoilage.
(三)建设现代粮食流通体系
——加快建设现代粮食市场体系。坚持市场化改革取向与保护农民利益并重,以确保口粮绝对安全、防止“谷贱伤农”为底线,适应世界贸易组织规则,积极稳妥推进粮食收储制度和价格形成机制改革,充分发挥市场配置粮食资源的决定性作用,更好发挥政府作用,使粮价更好地反映市场供求,激发市场活力,促进供需平衡,加快形成统一开放、竞争有序的现代粮食市场体系。
3. Building a modern grain circulation system
– Stepping up efforts to build a modern grain market system. China places equal importance on market-oriented reform and protecting farmers’ interests. Upholding its red line of absolute security of staple food and zero risk to farmers from low grain prices, China will adapt itself to the WTO rules, actively and steadily reform its grain purchase and storage systems and pricing mechanisms, giving full play to the decisive role of market in allocating grain resources, and letting the government play its role better. Through these measures, China hopes that grain prices can better reflect market demand and supply, that market vitality will be boosted, and a balance between demand and supply can be achieved, to form a unified and open modern grain market system with orderly competition.