会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的粮食安全》白皮书(全文中英对照)IV

发布时间: 2019-11-01 09:30:15   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  ——切实加强粮食仓储物流建设。围绕优化布局、调整结构、提升功能,鼓励合理改建、扩建和新建粮食仓储物流设施,持续推进粮库智能化升级,增强安全运行保障能力。优化大型粮食物流园区布局,构建一批粮食进出口物流通道和重要节点,提升粮食物流重点线路流通效率。

– Improving grain storage and logistics. Focusing on improving distribution, structure and functions, China will encourage rational reconstruction, expansion and construction of grain storage and logistics facilities, to advance the smart management of grain depots and guarantee their safe operation. China will improve the distribution of large grain logistics parks, and build logistics passageways and major junctions for grain imports and exports, to increase efficient circulation on major grain logistics routes.

  ——着力构建现代化粮食产业体系。坚持高质量发展要求,倡导推广粮食循环经济模式。发展粮食精深加工与转化,大力推进主食产业化,不断增加绿色优质和特色粮油产品供给。着力推动优粮优产、优粮优购、优粮优储、优粮优加、优粮优销,加快构建现代化粮食产业体系。

– Building a modernized grain industry system. Pursuing high-quality development, China encourages a circular food economy. China will develop deep and intensive processing and conversion of grain, industrialize the processing of staple food, and increase the supply of green, high-quality and specialty grains and edible oils. China will boost the production of high-quality grain, purchase it at higher prices, and prioritize its storage, processing and sales. China will move faster to build a modernized grain industry system.

  (四)积极维护世界粮食安全

  ——继续深入推进南南合作,为实现联合国2030年可持续发展目标中的“消除饥饿,实现粮食安全,改善营养状况和促进可持续农业”作出积极努力。

4. Safeguarding global food security

– Advancing South-South cooperation. China will work hard to achieve the goals set in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development: “End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture.”

  ——深化与共建“一带一路”国家的粮食经贸合作关系,共同打造国际粮食合作新平台,促进沿线国家的农业资源要素有序自由流动、市场深度融合。

  ——积极支持粮食企业“走出去”“引进来”,开展国际合作,合理利用国际国内两个市场、两种资源。优化粮食进口渠道,拓展多元化粮食来源市场,促进全球范围内粮食资源合理高效配置。

– Enhancing grain trade cooperation with the countries along the routes of the Belt and Road. Together, we will establish a new international platform for grain cooperation, to facilitate the free and orderly flow of agricultural resources and deep integration of markets in the Belt and Road countries.

– Supporting Chinese grain enterprises in “going global” and “bringing in”. China will make rational use of both domestic and international markets and resources. China will improve grain import channels, expand diversified food resource markets, and promote rational and efficient allocation of global grain resources.

  ——积极参与全球和区域粮食安全治理,积极探索国际粮食合作新模式,开展全方位、高水平粮食对外合作,维护世界贸易组织规则,促进形成更加安全、稳定、合理的国际粮食安全新局面,更好地维护世界粮食安全。

  结束语

– Engaging in global and regional food security governance. China will explore new modes of international food cooperation, and conduct multifaceted and advanced cooperation with other countries. Observing WTO rules, China will do all it can to make international food security more secure, stable and rational in order to better safeguard food security of our world.

Conclusion

  凡益之道,与时偕行。进入新时代,中国人民更加关注食物的营养与健康,既要“吃得饱”,更要“吃得好”“吃得放心”。初心不忘,人民至上。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,始终以人民对美好生活的向往为奋斗目标,牢固树立总体国家安全观,深入实施国家粮食安全战略和乡村振兴战略,进一步加强粮食生产能力、储备能力、流通能力建设,推动粮食产业高质量发展,提高国家粮食安全保障能力,为人民获得更多福祉奠定坚实根基。

There is an ancient Chinese teaching: All good principles should adapt to changing times to remain relevant. In the new era, the Chinese people are more concerned with their nutrition and health, from having enough food to eat to eating well and safely. The people’s needs are the highest responsibility of the Chinese government. In line with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will see that the people are able to realize their expectations for a better life. Pursuing a holistic approach to national security, China will further implement its national strategies for food security and rural vitalization. As a foundation for providing greater wellbeing for the people, China will increase food productivity, boost grain reserves, and improve grain circulation, to facilitate the high-quality development of its grain industries and strengthen the food security guarantee.

  确保粮食安全,中国与世界命运休戚与共。中国将继续遵循开放包容、平等互利、合作共赢的原则,努力构建粮食对外开放新格局,与世界各国一道,加强合作,共同发展,为维护世界粮食安全作出不懈努力,为推动构建人类命运共同体作出新的贡献。

China has allied itself with the global effort to ensure food security. Under the principle of openness, inclusiveness, equality, mutual benefit, and win-win cooperation, China will be embracing a new situation of opening up with regard to food issues. In pursuit of common development, China is enhancing cooperation with all other countries to safeguard global food security, as a contribution to building a global community of shared future.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)